広告

Jabberwocky (ロシア語 訳)

  • アーティスト: Lewis Carroll (Charles Lutwidge Dodgson)
  • 曲名: Jabberwocky 17 回翻訳しました
  • 翻訳: イタリア語, チェコ語, フランス語 #1, #2, ルーマニア語, ロシア語 #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, #12
ロシア語 訳ロシア語
A A

Испепелин

バージョン: #1#2#3#4#5#6#7#8#9#10#11#12
Мерцалость падала с небес
На прелолестную оземь,
Пеликанкан будыкал лес,
И вершалила темь.
 
"Ты в Куролес нейди, малыш!
Там бродит змей Испепелин,
Тигрозный ктот Кишмякишмышь
И Птероцапеллин!"
 
Но взял он острый пи-рожон,
И крибле-грабле, и пулапс,
И встал, в раздумье погружён,
Под крестоцветный Грапс.
 
И вот, пока он там стоял,
Из шишел-мышел, из елин,
Верзя огонь из раззевал,
Летит Испепелин.
 
Вжик! - пи-рожон, бадах! - пулапс,
И крибле-грабле бумс и крак!
Главец отрублен - и коллапс.
Повержен грозный враг.
 
"Ты победил Лесное Зло?
О, храбрый сын! О, славный миг!
Халва тебе! Кали! Кало!" -
Бурликовал старик.
 
Мерцалость падала с небес
На прелолестную оземь,
Пеликанкан будыкал лес,
И вершалила темь.
 
土, 21/09/2019 - 18:27にворонворонさんによって投稿されました。
英語英語

Jabberwocky

コメント
barsiscevbarsiscev    土, 21/09/2019 - 18:29

Как говорится: "Глокая куздра будланула бокров."

barsiscevbarsiscev    土, 21/09/2019 - 18:58

А не фиг было этим бокрам выпендриватся на куздру, тем более глокую!

barsiscevbarsiscev    土, 21/09/2019 - 19:08

А кто же испепелил этот цеппелин?

barsiscevbarsiscev    土, 21/09/2019 - 19:28

А я думал, что это проделки того самого Олжаса!

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    土, 21/09/2019 - 19:51

Бредоставили астатическое и аэротическое насловождение ))) Спасибо за коллекцию!