広告

Свет | Svet (フランス語 訳)

  • アーティスト: O.S. (О.С.)
  • 曲名: Свет | Svet 5 回翻訳しました
  • 翻訳: スペイン語, チェコ語, ドイツ語, フランス語, 英語

Свет | Svet

Свет ярких звезд, холодный и прекрасный,
Свет солнца – жаркий, нещадящий зной,
И лунный свет, таинственно-манящий.
Сравниться разве может он с тобой?
 
Я назову тебя молитвенной свечою,
Тем пламенем, что годы напролет
В заснеженном окне, ночной порою
Указывая путь, кого-то ждет…
 
木, 05/09/2019 - 18:46にLizzzardLizzzardさんによって投稿されました。
水, 25/09/2019 - 14:01にLizzzardLizzzardさんによって最終編集されました。
投稿者コメント:

старинное посвящение, у которого как всегда нет названия)

フランス語 訳フランス語 (原曲と同じリズムな, 詩的な, rhyming)
Align paragraphs
A A

Lueur

La clarté froide et belle des étoiles,
L'astre du jour qui, généreux, flamboie,
L'obscur éclat que la lune dévoile,
Peut-on vraiment les comparer à toi ?
 
J'invoquerai ton nom à la lueur d'un cierge
Silencieux, qui brûlera longtemps
A ma croisée, dans la nuit, sous la neige,
Qui montre le chemin, et qui attend...
 
Говорят: в конце концов правда восторжествует, но это неправда. (А. П. Чехов)
日, 22/09/2019 - 14:07にJadisJadisさんによって投稿されました。
コメント
LizzzardLizzzard    日, 22/09/2019 - 16:30

Wow, Jadis! It's so cool!)
I slowly imbued with the sound of French speech. Of course, robot can't read everything with the correct accents, so please excuse me for using them XD
So far, this one (female) sounds smoother than everyone:
https://www.readspeaker.com/text-to-speech-demo/
Equirhythmicity is clearly audible in it. therefore, even where the robot does not sound smooth, I understand how it should sound.
And the content of the translation is very close to the original! I am absolutely delighted! ♥
Thank you so much!

silencedsilenced    日, 22/09/2019 - 23:06

the "Elise" voice still sounds like a robot, but is surprisingly good.
The other 3 sound more synthetic.
"Louis" speaks like an actor in a black and white movie Regular smile

JadisJadis    日, 22/09/2019 - 17:37

Looks like Elise fully understands me... Regular smile
True, I was surprised at the result. I'm glad that you liked it!
 

LizzzardLizzzard    日, 22/09/2019 - 17:51

[@silenced] [@Jadis]
Oho! Great, I'm glad that Elise does not cause strong rejection among native speakers)) ♥ Thank you for your opinion!)
She helps me listen to poetry))

silencedsilenced    日, 22/09/2019 - 23:14

Elle me plaît vraiment beaucoup, cette traduction.
Je suis juste un peu surpris par le "à" de "à la nuit".
Pourquoi pas "dans" s'il faut un pied de plus, ou rien du tout si on s'autorise à rallonger un peu les syllabes ?

JadisJadis    月, 23/09/2019 - 06:01

Le mot "fenêtre" a la mauvaise idée de se terminer par un e muet, donc en principe le mot suivant ne peut pas commencer par une consonne dans ce cas, sinon effectivement ça ferait une syllabe en plus. On pourrait remplacer par "croisée", c'est un peu tricher mais ce serait admissible, ou mieux par "carreau" ("A mon carreau, dans la nuit, sous la neige"), mais je trouve que ça sonne un peu moins bien... peut-être quand même "à ma croisée", je vais réfléchir.
(Edit) Allez hop! envoyez, c'est croisé, euh non, c'est pesé. (Par ailleurs, j'ai une fausse rime entre "cierge" et "neige", c'est juste une assonance, mais je pense que ça passe).

silencedsilenced    月, 23/09/2019 - 06:16

Je ne comprends pas. "à ma fenêtre, la nuit, dans la neige" ça ne va pas ?

JadisJadis    月, 23/09/2019 - 06:44

Ah oui, je n'avais pas envisagé la suppression de la préposition devant "la nuit". Syntactiquement, sémantiquement et en nombre de syllabes, ça irait, mais je trouve le rythme moins bon. En fait, dans la version actuelle, on peut considérer qu'il y a une césure dans chaque vers après la 4ème syllabe (ce qui se rapproche du texte russe), sauf dans le dernier, mais ça tombe bien, vu que dans le texte russe, ce vers semble aussi un peu déphasé.

Là, ça deviendrait « à ma fenê / tre, la nuit, dans la neige », et le fait de commencer la 2ème partie par une syllabe centrée sur un e muet me gêne un peu, musicalement parlant.

(Par ailleurs, le 1er vers de la 2ème strophe est le seul de 12 syllabes + terminaison féminine, j'ai respecté cette option).

Enfin là on entre dans le domaine de la pinaillerie technique...

silencedsilenced    月, 23/09/2019 - 07:58

Je suis trop béotien en poésie pour analyser toutes ces techniques de construction, mais ça explique ce qui rend le poème si agréable à entendre. Et j'admire.

JadisJadis    月, 23/09/2019 - 09:12

Eh oui des fois on regrette Racine, Hugo (dans ses bons jours) ou Lamartine :
 
Un soir, t'en souvient-il ? nous voguions en silence ;
On n'entendait au loin, sur l'onde et sous les cieux,
Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence
Tes flots harmonieux.
 
Heureusement, aujourd'hui, nous avons le rap, ça remplace... Cry smile
 

JadisJadis    月, 23/09/2019 - 08:59

La rime serait admissible, en tout pas pas pire que cierge / neige, mais dans ce cas il faut reconstruire complètement la strophe...

Hubert ClolusHubert Clolus    月, 23/09/2019 - 12:09

Oui, je sais, c'est très difficile. Votre para-rime est excellente. Gardez-la, vous n'aurez pas mieux, venant du russe.