広告

Gan hashkimim (גן השקמים) (ロシア語 訳)

  • アーティスト: Rika Zaraï (ריקה זראי, Rika Gozman, RIka Zarai)
  • 曲名: Gan hashkimim (גן השקמים)
  • 翻訳: ロシア語
ヘブライ語

Gan hashkimim (גן השקמים)

היה היו כאן פעם שקמים,
חולות מסביב וגם נוף.
העיר תל אביב של אותם הימים
היתה בית בודד על החוף.
ויש לפעמים נערכו ישיבות
מתחת שקמים אז בצל,
וליד העצים צחקו הבנות
וענו בזמרה: "הי ילל".
 
כן, זהו, כן, זהו,
זה גן השקמים.
היו גם כאלה
אי אז בימים.
 
גדלה תל אביב מסביבה פרוורים
הכל בה תוכנן ונבדק.
נבנו בה כבישים נשכחו השקמים
והלבין אז ראשם מאבק.
 
הכל כאן נבנה בקצבו של הדור -
חנויות ובתי שחקים,
אך רק אם נפנה מבטנו אחור,
ניזכר בשקמים ירוקים.
 
כן, זהו, כן, זהו...
 
היום השקמים נעלמו ואינם -
רק שלט את שמם עוד מזכיר,
כמה ציפורים וספסל מיותם
ניצב בליבה של העיר.
ומושך הוא אליו, כשהערב יורד
ונושרים מן העץ העלים,
קבצן מן הרחוב או הלך בודד
או זוג צעירים אוהבים.
 
כן, זהו, כן, זהו.
 
木, 27/09/2018 - 20:14にSaintMarkSaintMarkさんによって投稿されました。
投稿者コメント:

שנת יציאה: 1958
מילים: יצחק יצחקי
לחן: יוחנן זראי

ロシア語 訳ロシア語 (詩的な, rhyming, 歌いやすい)
Align paragraphs
A A

Сад сикомор (גן השקמים)

Когда-то здесь росли сикоморы,
Пустырь своей сенью покрыв,
И одиноким домом у моря
Был в те времена Тель-Авив.
И здесь иногда собирался народ
Под сенью зеленой листвы,
Смех девичий звонкий звучал без забот
И песни лились о любви.
 
Да, здесь был, да, здесь был,
Здесь был сад сикомор,
Как много, как много
Минуло с тех пор.
 
Из домика вырос большой Тель-Авив,
Дома, магазины, дороги,
И город, про сад сикомор позабыв,
Лишь выбелил пылью их кроны.
 
Он так современен и так тороплив -
Высотки, куда ни кинь взгляд,
И только лишь в прошлое взор обратив,
Мы вспомним про давешний сад.
 
Да, здесь был, да здесь был...
 
Теперь здесь больше нет сикомор,
Лишь вывеска помнит про них,
И сиротливо, как будто в укор,
Средь шума скамейка стоит
И тянет к себе, лишь закончится день
С привычной своей суетой
Случайных прохожих да нищих людей,
Да пару влюбленных порой.
 
Да, здесь был, да здесь был...
 
月, 14/10/2019 - 21:56にOlga KalinkinaOlga Kalinkinaさんによって投稿されました。
著者コメント:

Таки спасибо всем экспертам и любителям танцевально-песенных элементов еврейского народного фольклора за помощь и увлекательное обсуждение.  Thumbs up

"Gan hashkimim (גן ..."の翻訳をもっと見る
ロシア語 R, S, POlga Kalinkina
Idioms from "Gan hashkimim (גן ..."
コメント
vevvevvevvev    月, 14/10/2019 - 22:33

Классно!
Одно замечание, если позволите:
"Смеялись девчонки с окрестных слобод" -> по-моему "слобод" здесь звучит слишком не по-еврейски. Как Вы думаете? Может лучше написать "домов"? Созвучие, по-моему, сохранится...
Не давлю Regular smile

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    火, 15/10/2019 - 06:43

Я почему-то воспринимала это слово как просто "поселок" или "поселение", но вы правы, конечно, на территории Израиля оно вряд ли уместно, это больше для славянских реалий.) Раз говорите, что это так бросается в глаза, я исправлю. Спасибо!

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    火, 15/10/2019 - 11:17

А "с домов" по-еврейски? Впрочем, если с сильным южно-русским акцентом, то наверно.

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    火, 15/10/2019 - 13:17

Вот блин)) Там в том-то и прикол, что домов поблизости толком и не было, одни песчаные дюны. Вот здесь можно почитать про историю зарождения Тель-Авива, если интересно https://aquatek-filips.livejournal.com/1258868.html.
В общем, я вижу, дома эти надо вообще чем-то другим заменить.

vevvevvevvev    火, 15/10/2019 - 13:40

Я сейчас присмотрелся к оригиналу через переводчики - девчонки, похоже, там просто под деревьями смеялись, без указания откуда они там появились...

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    火, 15/10/2019 - 15:25

Да, все верно, они там просто смеялись, без домов и без слобод. И без хороводов.)

vevvevvevvev    火, 15/10/2019 - 13:43

Может "Смеялись девчонки, водя хоровод" ?

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    火, 15/10/2019 - 13:43

Ага, думала уже. Ну хоровод это тоже как-то не очень по-еврейски ))

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    火, 15/10/2019 - 14:49

А почему бы евреям и не поводить хоровод? Я серьезно: "...смеялись под // деревом"

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    火, 15/10/2019 - 15:35

Думаете, хоровод в еврейском контексте звучит лучше, чем та же слобода, например? Не вызывает ассоциаций со славянскими девушками?
А то я уже совсем запуталась )

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    火, 15/10/2019 - 16:16

Ну типа этого

Мы, кабаны, их не очень различаем.

А вот евреи. Пойдет?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    火, 15/10/2019 - 16:48

"Под сенью девушек в цвету".
Настоящие мужчины танцуют, пока девушки добывают в пустыне мамонта.

vevvevvevvev    火, 15/10/2019 - 15:47

Еще пара вариантов:
"Смех девичий лился сквозь лиственный свод"
"Смех девичий, звонкий звучал под листвой"

vevvevvevvev    火, 15/10/2019 - 16:47

Знаю, не примете, но может "народ" убрать? Его ведь в оригинале тоже не очень есть...
Здесь место для встреч, соловьиный напев
Под сенью зеленой листвы,
Смеялись тут девушки среди дерев
И пели они о любви.

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    火, 15/10/2019 - 17:10

Красиво, только получается срЕди дерев. И дерев как-то чересчур поэтично для простой песни.

vevvevvevvev    火, 15/10/2019 - 17:19

Основная идея от рифмовки народа уйти Regular smile

vevvevvevvev    火, 15/10/2019 - 17:21

Смеялись девчонки под кроной дерев ?

BratBrat    火, 15/10/2019 - 17:32
vevvev ha scritto:

Знаю, не примете, но может "народ" убрать?

Один нехороший человек по фамилии Шикльгрубер тоже хотел этот народ убрать. Не получилось, но делов наворотил - мама дорогая... До сих пор мороз по коже... Так что вы это, того - богоизбранный народ не трожьте... Лучше поменяйте строчку на что-то типа "Девчоночий смех наполнял кроны свод"...

vevvevvevvev    火, 15/10/2019 - 17:37

Но, но, это сравнение ругательное, ко мне прошу не применять Regular smile

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    火, 15/10/2019 - 18:15

Таки да, избранный народ мне как раз жаль убирать, тем более что он там вроде как на своем месте. Но вот так по-моему ничего звучит:

смех девичий звонкий звучал без забот
и песни лились о любви

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    月, 14/10/2019 - 22:53

Смеялись девчонки окрестных пород. Шутка. Смеялись окрестные девочки под

vevvevvevvev    火, 15/10/2019 - 16:57

Ну, раз уж пошла такая пьянка...
Смеялись девчонки, держась за живот Regular smile

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    火, 15/10/2019 - 17:08

Teeth smile Смеялся народ и вдыхал кислород.
Сколько рифм-то оказывается к слову "народ". И ни одной подходящей, хе-хе.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    火, 15/10/2019 - 17:23

Я попросил GT перевести это четверостишие, и он ответил:

И иногда встречаются
Так что под тенью потом лук
А у деревьев девушки смеялись
И они ответили с криком: «Привет, вой».

А что там на самом деле?

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    火, 15/10/2019 - 18:06

И иногда там устраивались посиделки
под (сенью) сикомор, в тени,
у деревьев смеялись девушки
И звучала "Эй, Алель" (название песни, Алель - имя)