Храбрость
ありがとう! ❤ | ||
thanked 5 times |
Thanks Details:
ユーザー | 経過 |
---|---|
Azalia | 4年 5ヶ月 |
Igeethecat | 4年 5ヶ月 |
Olga Kalinkina | 4年 5ヶ月 |
ゲスト | 4年 5ヶ月 |
Шахноза Мухамедова | 4年 5ヶ月 |
1. | BLACK&WHITE Music Videos | 2010s (1) |
2. | Love Again - Soundtrack from the Motion Picture [2023] |
3. | Céline Dion - "Courage" [2019] |
1. | Pour que tu m'aimes encore |
2. | My Heart Will Go On |
3. | The Power of Love |
Вот сразу так надо было, и не пришлось бы белых котов в чёрных свиней перекрашивать.
А то выжали тут всех в лимон, а мы ж нал не берём, номера счетов зашифрую и скину в ПМ ;)
Не, нам, беленьким и пушистеньким не дозволено
Это что? Фантомас разбушевался? Reminder, M can say all kind of things - gentlemen must remain gentle men.
А, вы ж новенький, про сабли не знаете. Ну и не надо.
И про крестик тоже - давеча ж уже сказала, что на вопрос «а вы в бога верите?» отвечаю «не дай Господь!»
I love you, PZ
>Я думаю о тебе по сто раз,
Можно "по сто раз на дню" или просто "я минимум сто раз думала о тебе"
>в эхо
в эхе, или эхом, или отголоском
>Cause it's not easy
Ритмические лучше "Это не просто"
>Это не в моих руках, но не отпущу тебя
Лучше "это не в моей власти"
>Нет замены того, как ты касался меня
"Нет замены тому, как ты касался меня" или, чуть более гладко "Твои прикосновения нечем заменить"
>Я до сих пор чувствую тот озноб.
Скорее "возбуждение", "горячку", "кайф"
> But I won't crash yet
Long as your echo
Never fades out
Мне кажется, тут немного иной смысл:
Но я не разобьюсь
до тех пор, пока
твое эхо никогда не угасает
(это такое странное использование never вместе с временным ограничителем - попадалось уже)
Наверно переводить надо без "never".
оК, всех благодарю!
В оригинале не узрел указаний на то, что, по сто раз - за какой промежуток времени.
"эхо" склоняется, исправил, - был неправ.
Об аварии, или как, чтобы не разбиться насовсем, там, в принципе то же самое сказано, немного по-другому.
У вас : .. Но я не разобьюсь / до тех пор, пока ..
У меня: .. как только .., тут и авария .. всё это метафории, конечно, и они бесконечны..
Я думаю о тебе по сто раз — это одесский русский? [@BlackSea4ever] - то по вашей части, в эхо моего голоса ;)
Уточняю. Одесский - самостоятельный... However, по сто раз [в день?] is not Odessan. That would be: Я ПРО тебя таки да ПО сто...
Ой, извиняйте, конечно самостоятельный.
А тут уже Пинхас поспешил скорее, чем я ;)
Для тупорылых объясняю: Одесский язык - самостоятельный язык, а не «одесский русский» как я имела наглость заявить
M, I just was telling Tux to keep his claws inside.
А что такое ноблес и оближ?
А спать мне только сабли мешают - клацают, когда с бока на бок переворачиваюсь
So, do you call me noble? It’s gonna be so dangerous for you! And where did you get this idea?
Pinchus Zelenogorsky escribió:Маш, а почему Вы Кэт, Вы кошка или пианистка?
Я - радистка
Скрываюсь под вымышленным именем в образе кошки
Штирлиц оглянулся: хвоста не было.
"Оторвался", - подумал Штирлиц.
This was dedicated to M,
https://lyricstranslate.com/en/pinhas-мадонна-с-белым-котом-lyrics.html...
Thanks, D
A я кто? Мадонна или белый кот?
You - Madonna. PZ- Benny hill
Ну всё равно, после всех поправок, вставлю свои 5 копеек
Я думаю о тебе, минимум, сто раз — не звучит это как-то, ну скажите что-нибудь типа «я о тебе по сто раз на день думаю», и то будет понятнее, ну или избавьтесь от 100 и просто скажите «всё время», «постоянно»
Я смотрю в лицо чего-то нового — «калька» с английского? Я так понимаю, что она что-то новое видит впереди. И я не эксперт, но я так думаю, что если смотреть в лицо, то чему-то новому
Нет замены тому, как ты касался меня — «тому, как»? Едик, ну вы ж поэзию переводите, а не какое-то руководство по сборке детской кроватки. Или вас никогда не касались? И вы не знаете, каково это?
But I won't crash yet — Но я не попаду в аварию, —> какая авария? Стойте с катастрофой
:)
Igeethecat escribió:Я смотрю в лицо чего-то нового — «калька» с английского? Я так понимаю, что она что-то новое видит впереди. И я не эксперт, но я так думаю, что если смотреть в лицо, то чему-то новому
I'm staring in the face of something new. - Я пред лицом чего-то нового стою.
Igeethecat escribió:Нет замены тому, как ты касался меня — «тому, как»? Едик, ну вы ж поэзию переводите, а не какое-то руководство по сборке детской кроватки. Или вас никогда не касались? И вы не знаете, каково это?
There's no replacing the way you touched me. - Не заменить твоих прикосновений.
Не идеально, но я старался, чтоб перевод был ритмически близок к оригиналу. Что касается ста раз и аварии, полностью с вами согласен.
Спасибо, текст полностью переработан. Рифма +, ритмика +,
Вот он, прежный вариант:
((упс, в истории файла можно увидеть все предыдущие варианты!))
Я бы обманула, сказав, что я в порядке,
Я думаю о тебе, как минимум, сто раз на дню,
Потому что в эхe моего голоса я слышу твои слова
Как будто бы ты (всё ещё) там.
Я все еще прихожу домой после долгого дня,
Так много есть о чём поговорить, так много высказать,
Мне нравится думать, что мы все еще строим планы
В бесконечных разговорах х 2 р
П Р И П Е В
Храбрость
Не смей же меня подвести сейчас!
Мне нужно, чтоб ты отгоняла все сомнения,
Я пред лицом чего-то нового стою,
Ты - все моё, что я должна сохранить,
Так что: смелость,
Не смей меня подвести теперь!
Не стану прятаться от известной мне правды
Это не в моих руках, но не отпущу тебя
Не заменить твоих прикосновений:
И теперь ощущаю озноб.
Иногда меня захлёстывает так, что дышать не могу, -
Думать, что это только в наших воспоминаниях,
Но затем, я говорю с тобой, как и тогда,
В наших бесконечных разговорах.
Потому что это трудно,
Быть без тебя,
Этот мир безумия
Движется всё быстрее,
И это - неизбежная катастрофа,
Но я не пропаду,
Пока твоё эхо
Не исчезнет..
Храбрость
Не смей меня подвести сейчас
You lost me, PZ. But just in case - не заостривайте отношений. Вон Brat меня практически тупоголовой назвал - собираюсь плакать. 😪
Of course, on the song you suggested to translate - Зимняя песня. And I hope you know that I don't really cry...over the spilt milk. :)
Браво, превосходно!👏