広告

Desde un margen que existe... (英語 訳)

  • アーティスト: Roberto Juarroz
  • 曲名: Desde un margen que existe... 11 回翻訳しました
  • 翻訳: イタリア語, ドイツ語, フランス語, ポルトガル語, ポーランド語, ロシア語 #1, #2, #3, 英語 #1, #2, #3
スペイン語

Desde un margen que existe...

Desde un margen que existe
de un mundo que no existe
decir una palabra que existe
sobre algo que ni existe ni no existe.
 
Tal vez esa palabra y ese margen
puedan crear el mundo
que debió sostenerlos.
 
木, 06/06/2019 - 18:29にGuernesGuernesさんによって投稿されました。
英語 訳英語
Align paragraphs
A A

From the edge of a world…

バージョン: #1#2#3
From the edge that exists
of a world that doesn’t exist
say a word that exists
about something that neither exists nor it doesn't exist.
 
Maybe that word and that edge
can create the world
that could bear you.
 
Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.
日, 20/10/2019 - 17:58にAldefinaAldefinaさんによって投稿されました。
著者コメント:

I don’t know why deber was used in the past tense. For me it should have been debería. Debió makes no sense in this context.

This translation is almost literal. I only allowed myself to change a bit the meaning of some lines, as what I had written seemed to me more logical than the original.

コメント
BlackSea4everBlackSea4ever    日, 20/10/2019 - 18:11

I like literal. If one isn't certain of the language, it is most helpful.

Take out typo in the first line.

AldefinaAldefina    日, 20/10/2019 - 18:22

Thanks, I overlooked I had that twice - even twice.

Anyway, I made some slight changes a while ago.

AldefinaAldefina    日, 20/10/2019 - 19:55

I was close to deleting my translation, but I thought for while about this poem and I came to the conclusion that it's rather better not to interpret it too much, otherwise its style gets lost. Mind you, I usually interpret everything very strongly, but here it's better not to do it.

AldefinaAldefina    日, 20/10/2019 - 21:20

Okay, I made again a few corrections and I'm pretty happy with the result. I think it's the final version.