広告

The King's Speech of 3 September 1939 (ギリシャ語 訳)

  • アーティスト: King George VI
  • 曲名: The King's Speech of 3 September 1939 6 回翻訳しました
  • 翻訳: アラビア語, イタリア語, ギリシャ語, スペイン語, ドイツ語, フランス語
  • リクエスト: ルーマニア語, ロシア語, 中国語
校正待ち
英語

The King's Speech of 3 September 1939

In this grave hour, perhaps the most fateful in our history, I send to every household of my peoples, both at home and overseas, this message, spoken with the same depth of feeling for each one of you as if I were able to cross your threshold and speak to you myself.
 
For the second time in the lives of most of us, we are at war.
 
Over and over again, we have tried to find a peaceful way out of the differences between ourselves and those who are now our enemies; but it has been in vain.
 
We have been forced into a conflict, for we are called, with our allies, to meet the challenge of a principle which, if it were to prevail, would be fatal to any civilised order in the world.
 
It is a principle which permits a state, in the selfish pursuit of power, to disregard its treaties and its solemn pledges, which sanctions the use of force or threat of force against the sovereignty and independence of other states.
 
Such a principle, stripped of all disguise, is surely the mere primitive doctrine that might is right, and if this principle were established through the world, the freedom of our own country and of the whole British Commonwealth of nations would be in danger.
 
But far more than this, the peoples of the world would be kept in bondage of fear, and all hopes of settled peace and of the security, of justice and liberty, among nations, would be ended.
 
This is the ultimate issue which confronts us. For the sake of all that we ourselves hold dear, and of the world order and peace, it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge.
 
It is to this high purpose that I now call my people at home, and my peoples across the seas, who will make our cause their own.
 
I ask them to stand calm and firm and united in this time of trial.
 
The task will be hard. There may be dark days ahead, and war can no longer be confined to the battlefield, but we can only do the right as we see the right, and reverently commit our cause to God. If one and all we keep resolutely faithful to it, ready for whatever service or sacrifice it may demand, then with God's help, we shall prevail.
 
May He bless and keep us all.
 
金, 17/02/2017 - 02:31にAle TorresAle Torresさんによって投稿されました。
投稿者コメント:

The speech was broadcast in Britain as well as throughout the British Empire right after the United Kingdom's Declaration of War against Germany on 3 September 1939.

ギリシャ語 訳ギリシャ語
Align paragraphs
A A

Η Ομιλία του Βασιλιά της 3ης Σεπτεμβρίου, 1939

Σ'αυτήν την θλιβερή ώρα, ίσως την πιο μοιραία της ιστορίας μας, στέλνω σε κάθε σπίτι του λαού μου, τόσο τοπικά όσο και στο εξωτερικό, αυτό το μήνυμα, που γράφεται με το ίδιο βάθος συναισθήματος για τον καθένα σας σαν να ήμουν ικανός να έρθω στο σπίτι σας και να σας μιλήσω εγώ ο ίδιος.
 
Για δεύτερη φορά στην ζωή των περισσότερων από εμάς, είμαστε σε πόλεμο.
Ξανά και ξανά, προσπαθήσαμε να βρούμε έναν ειρηνικό τρόπο για να εξαλείψουμε τις διαφορές μεταξύ μας και εκείνων που τώρα είναι εχθροί μας; αλλά ήταν μάταιο.
 
Αναγκαστήκαμε να έρθουμε σε μια σύγκρουση, για την οποία καλεστήκαμε, μαζί με τους συμμάχους μας, να αντιμετωπίσουμε την πρόκληση μιας αξίωσης που, άμα κυριαρχούσε, θα ήταν μοιραία για την κάθε πολιτισμένη αρχή του κόσμου.
Είναι μια αρχή που επιτρέπει σε ένα κράτος, μέσα στην εγωιστική επιδίωξη της εξουσίας, να αναιρεί τις συνθήκες του και τις επίσημες υποσχέσεις, που κυρώνει την χρήση ισχύς ή απειλή ισχύς κατά της κυριαρχίας και ανεξαρτησίας άλλων κρατών.
Τέτοια αρχή, γδυμένη από κάθε μεταμφίεση, είναι σίγουρα το απλό πρωτόγονο δόγμα που ίσως να είναι σωστό, και άμα αυτή η αρχή θα μπορούσε να καθιερωθεί σε όλο τον κόσμο, η ελευθερία της χώρας μας και όλης της Βρετανικής Κοινοπολιτείας των εθνών θα ήταν σε κίνδυνο.
Αλλά πέρα από αυτό, οι άνθρωποι του κόσμου θα ήταν δεμένοι στα σχοινιά του φόβου, και όλες οι ελπίδες σταθερής ειρήνης και ασφάλειας, δικαιοσύνης και ελευθερίας, ανάμεσα στα έθνη, θα τελείωνε.
Αυτό είναι το τελικό πρόβλημα που έρχεται αντιμέτωπο με εμάς. Για χάρη όλων των πραγμάτων που νοιαζόμαστε, και για τάξη και ειρήνη του κόσμου, είναι αδιανόητο να αρνηθούμε να αντιμετωπίσουμε την πρόκληση αυτή.
Είναι εξαιτίας αυτού του σημαντικού λόγου για τον οποίο τώρα καλώ τον λαό μου εδώ, και τον λαό μου του εξωτερικού, που θα κάνουν τον σκοπό μας δικό τους.
Του ζητώ να μείνουν ήρεμοι και σταθεροί και ενωμένοι σε αυτόν τον χρόνο δοκιμής.
Το καθήκον θα είναι δύσκολο. Ίσως να υπάρξουν σκοτεινές μέρες μπροστά, και ο πόλεμος δεν θα μπορέσει να περιοριστεί πλέον μόνο στο πεδίο μάχης, αλλά μπορούμε μόνο να κάνουμε το σωστό καθώς βλέπουμε το σωστό, και ευλαβικά να δεσμεύσουμε τον σκοπό μας στον Θεό. Αν ένας και όλοι συνεχίσουμε αποφασιστικά να έχουμε πίστη σε αυτό, έτοιμοι για οποιαδήποτε εξυπηρέτηση και θυσία μπορεί να χρειαστεί, τότε με την βοήθεια του Θεού, θα υπερισχύσουμε.
 
Είθε Αυτός να μας ευλογήσει και να μας κρατήσει.
 
火, 01/10/2019 - 21:53にSara CirlanSara Cirlanさんによって投稿されました。
Ale TorresAle Torresさんによるリクエスト
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
"The King's Speech of..."の翻訳を手伝ってください。
Idioms from "The King's Speech of..."
コメント
makis17makis17    月, 21/10/2019 - 13:05

Σάρα, μας δουλεύεις νομίζω, Tongue smile μόνο κάποιος που έχει ως μητρική γλώσσα τα Ελληνικά και γνωρίζει και πολύ καλά Αγγλικά θα μπορούσε να κάνει αυτή την μετάφραση όπως την έχεις κάνει εσύ, το αίτημα επανελέγχου το θεωρώ περιττό (βέβαια υπάρχουν κάποια σημεία για βελτίωση αλλά τα θεωρώ ανάξια λόγου που υπόκεινται κυρίως σε προσωπικές προτιμήσεις)!.. Shades smile

Sara CirlanSara Cirlan    月, 21/10/2019 - 19:47

Ντάξει δεν πήγαινα και τζάμπα επι 9 χρόνια σε φροντιστήρια αγγλικών :p . Καλά σίγουρα θέλω βελτίωση ακόμα όμως προσπαθώ όσο πιο πολύ γίνεται να υπάρχει μια αρμονία στις μεταφράσεις που κάνω γι'αυτό και βάζω τον επανέλεγχο.
Πάντως επαναλαμβάνω, και οι δυο μου γονείς είναι ξένοι και μόνο εγώ γεννήθηκα και μεγάλωσα Ελλάδα άρα... Teeth smile

makis17makis17    月, 21/10/2019 - 20:08

Ε τότε βάλε και ως δεύτερη μητρική την ελληνική γλώσσα, πιστεύω πως τη γνωρίζεις άριστα και δεν έχεις ανάγκη καμιάς βοήθειας, τώρα βέβαια αν θέλεις να παίρνεις δεύτερες και τρίτες γνώμες no problem, από το σχόλιο αυτό και μόνο που κάνεις εδώ βγάζει κανείς συμπέρασμα... ποιος ξένος θα χρησιμοποιούσε τη λέξη "ντάξει" αντί για "εντάξει" πέρα από κάποιον που η μητρική του γλώσσα είναι τα ελληνικά και χρησιμοποιεί την σημερινή νεανική αργκό;
Πως και δεν έγραψες "νταξ ναούμ" από το "εντάξει να πούμε" χαχαχα 😁😋

Sara CirlanSara Cirlan    月, 21/10/2019 - 20:11

Καλά είπαμε δεν θα το φτάσω και στα άκρα χαχαχαχ