広告

Марш Защитников Москвы (Marsh Zashchitnikov Moskvy) (英語 訳)

  • アーティスト: Red Army Choir (Академический ансамбль песни и пляски Российской армии им. А. В. Александрова)
  • 曲名: Марш Защитников Москвы (Marsh Zashchitnikov Moskvy)
  • 翻訳: 英語

Марш Защитников Москвы (Marsh Zashchitnikov Moskvy)

В атаку стальными рядами
Мы поступью твердой идем.
Родная столица за нами,
Рубеж наш назначен Вождем
 
Мы не дрогнем в бою за столицу свою,
Нам родная Москва дорога.
Нерушимой стеной, обороной стальной
Разгромим, уничтожим врага.
На марше равняются взводы
Гудит под ногами земля,
За нами - родные заводы
И красные звезды Кремля. (x2)
 
Для счастья своими руками
Мы строили город родной.
За каждый расколотый камень
Отплатим мы страшной ценой.
 
Не счесть богатырскую силу,
Могуч наш отпор огневой.
Загоним фашистов в могилу
В туманных боях под Москвой.
 
水, 27/03/2019 - 20:59にVladimir4757Vladimir4757さんによって投稿されました。
日, 17/11/2019 - 17:01にSophia_Sophia_さんによって最終編集されました。
投稿者コメント:

I just felt like translating it. Good song if you put history to the side. But when history is dragged into the equation it really gets kinda depressing when you realize the fate of those men who defended Moscow and the heroes of the battle being sent to the Gulags. I hate the Stalinist Album for this reason. I have deep internal conflicts with the Stalinist Album because of the revolting actions of that coward. But I cannot change history nor the facts, and my political philosophy is to translate music, to take one's message and make it available to all, and I felt this should be done, all though I just want to make it clear, I'm not going to do too many songs from the Stalinist Album for my own emotions and politics interfering with my interpretation. It is hard to feel upbeat and enlightened by a patriotic song about those who will defend Moscow to their lives only to realize it wasn't the fascists who took the lives of soldiers but in the end the leader they threw their lives to. /rant

英語 訳英語
Align paragraphs
A A

March of the Defenders of Moscow

We’ll attack in steel columns,
We’ll firmly march forward.
(To) Defend our home capital,
Our turn to our appointed leader.
 
We will not break in the defense of our capital,
Our dear Moscow roads.
(We’re) an unbreakable wall, made of impenetrable steel 1
Crush, decimate our enemy!
In marches of equal platoons.
The ground roars underfoot
For us and our native plant!
And under the Kremlin’s Red Stars. 2 (x2)
 
For our own joy
We built our city
For every shattered stone
We will be paid back. 3
 
Don’t count our strength as heroes,
Our might alone will repulse the fire.
We’ll bury the fascists in their own grave!
In the foggy battles encircling Moscow!
 
  • 1. It says defensible but impenetrable sounds better
  • 2. I know a native is going to have objections and someone will say “flip it around Vlad! That isn’t right!” but honestly, it makes sense. “Under the Red Star”, who was the Red Star? The ass-hats in the Kremlin -_-
  • 3. Similar to the psychology in “Sacred War” where they’re saying “You break your stuff we’ll break you a thousand times worse.” Big Stick Diplomacy everyone.
To me, music is a form of speech, and just like speech, music should be heard to all regardless of barriers in place. So by translating you're letting other people open up to a world that is alien to them, a world where many who listen to the Russian, German and French music I listen to, is not strange or weird because they do not understand what the singer is singing. By having translations music can share cultural and political ideas, or really just ideas, around without barrier, and allow for discussion over meaning and purpose instead of trivial pursuit.
水, 27/03/2019 - 21:22にVladimir4757Vladimir4757さんによって投稿されました。
著者コメント:

Feel free to have a civil, political and polite discussion if need be, and any suggestions to improve the translation would be welcomed.

"Марш Защитников ..."の翻訳をもっと見る
Idioms from "Марш Защитников ..."
コメント
cpenguincpenguin    日, 17/11/2019 - 13:59

I'm quite sure that «идем» is present time, not future. So not "We'll firmly march forward", but "We firmly march forward". As if they're doing it at the same time as they're singing this. Otherwise, if it was future time, it would be «пойдём».
I don't understand how you came up with that translation of «Рубеж наш назначен Вождем», I think that it should be translated as "The Leader designated the border for us". In the meaning, that he has told us that the enemy mustn't go further. "The Leader" being Stalin, of course.
You say in footnote 2 that "Red Star" refers to those who are in the Kreml, but I think it literally refers to the Kreml's appearance. It has red stars on the towers, see for example this picture: http://www.nightcitylights.com/Blog/201010/21/011.jpg
«Не счесть богатырскую силу» would actually be translated as "Our heroic strength cannot be counted".
The third verse has some more aspects: «Отплатим мы страшной ценой» is not just "We will pay back", but "We will pay back with a terrible price". And «Для счастья своими руками» is not just "For our own joy", but "For our own joy, with our own hands".

And I can't agree with you on your opinion about the battle of Moscow and Stalin. I mean, what else was he supposed to do, retreat and let the fascists destroy the country?

JadisJadis    日, 17/11/2019 - 14:31

I think he means that many of those who did escape death from the Nazis died anyway from the Soviet hand, and that Stalin himself never was seen fighting in 1st line... If was just the same in France in WW1, arrogant generals sending tens of thousands of young men to their death for nothing, while they were standing back and looking at the battlefield from far.

BlackSea4everBlackSea4ever    日, 17/11/2019 - 14:41

I disagree a little.
Рубеж наш назначен Вождем -- very good line
We will pay back with a terrible price -- should be without "back with"
About Stalin...maybe, he should have anticipated war way before Moscow's battle instead of kissing up to hitler. Maybe, he shouldn't have ordered to shoot his own if they ran back in fear, you know, believe that a moment will pass and they would fight? And what about destroying of the country's soul by killing so many people after the war - well, yes it's another song.

Vladimir4757Vladimir4757    火, 19/11/2019 - 22:16

I was referring to after the battle after WWII ended and the Gulags. The song was a powerful song about how they'll defend Moscow however, in the end, the soldiers never returned because of being sent to Gulags. So politically the song worked as propaganda, however, when looking at it after history unfolded, the song is bitter in my opinion. That people died for their country, and in the end, those who survived died in gulags.