広告

Le semplici cose (ロシア語 訳)

  • アーティスト: Vinicio Capossela
  • 曲名: Le semplici cose 2 回翻訳しました
  • 翻訳: ギリシャ語, ロシア語
ロシア語 訳ロシア語 (歌いやすい)
A A

Простые вещи

Все мы расстаёмся
тихо, незаметно
с важными пустяками,
словно лист осенний,
что по воле ветра
с ветки голой слетает.
А потом печаль такая,
медленная гибель
самых мелких деталей,
тех простейших деталей,
что сгустками боли
на дно души ложатся.
 
Стоит лишь вернуться
в то место, где когда-то
счастливы мы были,
сразу понимаем,
как нам не хватает
того, что мы любили.
 
Поэтому, девчонка,
не уезжай сейчас,
мечтая вернуться,
ведь любовь – это просто,
а все вещи простые
поглощает время.
 
Помедли же здесь,
в солнечных лучах
этого жаркого полдня,
где всегда найдётся
скатерть-самобранка
с хлебом и солнцем.
Умоляю, девчонка,
не уезжай так скоро,
мечтая вернуться,
ведь любовь – это просто,
а все вещи простые
пожирает время.
 
Помедли же здесь,
в солнечных лучах
этого жаркого полдня,
где всегда найдётся
скатерть-самобранка
с хлебом и солнцем.
Ты слышишь, девчонка,
не уезжай так скоро,
мечтая вернуться,
ведь любовь – это просто,
а все вещи простые
убивает время.
 
Ведь любовь – это просто,
а все вещи простые
убивает время.
 
火, 19/11/2019 - 14:12にdandeliondandelionさんによって投稿されました。
イタリア語イタリア語

Le semplici cose

"Le semplici cose"の翻訳をもっと見る
ロシア語 Sdandelion
Vinicio Capossela: トップ3
コメント
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    火, 19/11/2019 - 23:40

semplici cose - видимо, это простые вещи. А в первой строфе Вы перевели их иначе, и получился не очень понятный пассаж

"А потом печаль такая,
медленная гибель
самых мелких деталей,
тех простейших деталей,
что сгустками боли
на дно души ложатся."

Если верить GT, то печаль - это медленная смерть простых вещей. А простые вещи - это то, что болит в глубине души. То есть они сами по себе несут боль, а и их медленная смерть несет печаль. Такая логика, да?

dandeliondandelion    水, 20/11/2019 - 07:30

Да, Вы правы, звучит очень невразумительно. Спасибо за замечание. Песня меня сильно зацепила, я никак не могла от неё отделаться, потому и взялась сразу переводить. Причём, переводила навскидку, эскизно, пытаясь вписаться в ритм мелодии, которая звучала у меня в голове. Сейчас понимаю, что надо было поработать над этим текстом серьёзнее. Подумаю, как улучшить перевод.

Гуглу, конечно, верить не надо, но я и сама тут чуток приврала. Увлеклась, попыталась высказать личное - и не очень получилось. Логику пассажа Вы уловили довольно точно, хотя гугл-переводчик потерял слово "cadon" (это урезанный глагол "cadono" - падают). Я его тоже потеряла в погоне за ритмом. То есть, дословно фраза звучит так: "И, наконец, печаль - это медленная смерть простых вещей, тех простых вещей, что падают, причиняя боль, на дно души/сердца". А "детали" появились не только ради ритма, но и потому, что выше речь идёт о "мелких вещах", "мелочах", "пустяках" (piccole cose), которые на поверку оказываются очень важными, но понимаем мы это со временем. Они постепенно опадают, как осенние листья, что "оставляют ветку голой" (тут у меня тоже не очень точно передана мысль). Эти мелкие детали, подробности зачастую ранят нас больше всего. Их постепенное забывание - тоже.

А потом оказывается, что и любовь проста, она тоже попадает в категорию "простых вещей", но не потому, что это пустяк, а потому что она непостижима, элементарна, первична. Самое простое - это как раз-таки самое сложное, потому что мы не знаем, из чего оно состоит. Простые вещи - это те "элементарные частицы", их которых складывается наша жизнь. И для них, строго говоря, нет слов, все слова условны. То есть, получается, что за привычными "мелочами жизни" скрывается невыразимая и прекрасная простота.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    水, 20/11/2019 - 10:31

Да, непросто все это точно вместить в перевод, тем более песенный.
>И, наконец, печаль - это медленная смерть простых вещей, тех простых вещей, что падают, причиняя боль, на дно души/сердца
Так смерть простых вещей это и есть "упадание" на дно души? Или "простые вещи" сначала падают, причиняя боль, а потом уже умирают, принося печаль?

dandeliondandelion    木, 21/11/2019 - 06:24
Pinchus Zelenogorsky wrote:

Или "простые вещи" сначала падают, причиняя боль, а потом уже умирают, принося печаль?

Похоже, что именно это автор имел в виду.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    金, 22/11/2019 - 00:08

"И нам осталось уколоться и упасть на дно колодца, И там пропасть, на дне колодца, как в Бермудах - навсегда."

dandeliondandelion    水, 20/11/2019 - 11:46

Сейчас мы совсем запутаемся. ))) Тут вот какое дело. Я вообще поначалу поняла так: не "печаль - это медленная смерть...", "а печаль И медленная смерть...", потому что глагол "è" (печаль есть смерть) и союз "e" (и) на слух неразличимы. Мне показалось, что так логичнее, нет этой путаницы с печалью и смертью. Мы печалимся, когда осознаём, что простые вещи, мелочи, подробности мало того, что исчезают из реальной жизни, но ещё и забываются (или прячутся очень глубоко). И сам процесс их забывания ("падения" в глубины памяти/души), и "всплывания" (если что-то вдруг напомнило), короче говоря, любое шевеление этих осколков - причиняет боль.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    水, 20/11/2019 - 14:56

Жаль. Мне понравилась версия: "печаль - это медленная смерть простых вещей". Звучит четче, чем "печаль и смерть", а "простые вещи" то ли умирают, то ли уходят на дно.

dandeliondandelion    木, 21/11/2019 - 06:26

Наверное, уходят на дно и там умирают... )

dandeliondandelion    水, 20/11/2019 - 15:09

Ну тогда значит Вы правы, а не я. В конце концов в тексте именно так, как Вы думаете.

dandeliondandelion    水, 20/11/2019 - 15:17

У меня пока придумался компромиссный вариант, с изрядной отсебятиной, где печаль вообще отсутствует в явном виде. Как будто бы чуть внятнее звучит, но я не уверена. Тоже, честно говоря, не очень нравится...

Никуда потом не деться
от медленной смерти
тех вещей простейших,
ускользающих истин,
канувших в глубины
души осиротевшей.