広告

Alone (ロシア語 訳)

  • アーティスト: Edgar Allan Poe
  • 曲名: Alone 15 回翻訳しました
  • 翻訳: イタリア語, ギリシャ語 #1, #2, #3, クロアチア語, スウェーデン語, スペイン語 #1, #2, チェコ語, トルコ語, フランス語, ポルトガル語, ルーマニア語 #1, #2, ロシア語
英語

Alone

From childhood’s hour I have not been
As others were—I have not seen
As others saw—I could not bring
My passions from a common spring—
 
From the same source I have not taken
My sorrow—I could not awaken
My heart to joy at the same tone—
And all I lov’d—I lov’d alone—
 
Then—in my childhood—in the dawn
Of a most stormy life—was drawn
From ev’ry depth of good and ill
The mystery which binds me still—
 
From the torrent, or the fountain—
From the red cliff of the mountain—
From the sun that ’round me roll’d
In its autumn tint of gold—
 
From the lightning in the sky
As it pass’d me flying by—
From the thunder, and the storm—
And the cloud that took the form
 
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view—
 
(1829)
 
月, 05/01/2015 - 02:32にtsitpirctsitpircさんによって投稿されました。
投稿者コメント:

Edgar Allan Poe, 1809-1849

ロシア語 訳ロシア語 (metered, 詩的な, rhyming)
Align paragraphs
A A

Один

Я с детских лет был не таким,
как все, я видел мир другим,
чем все, и страсть свою питал
не из общественных пиал.
 
Не брал из общего истока
тоску, жар дружного восторга
во мне пыл сердца не будил,
все что любил - любил один.
 
Был в детстве пойман, на рассвете
всей жизни бурной, словно в сети,
в глубины бездн добра и зла,
загадки, что всю жизнь влекла.
 
Из фонтана или ливня,
с красных скал гористых клифов,
с солнца, что над нами кружит
в золоте осенних кружев,
 
из сиянья молний в небе,
пролетающих во гневе,
из грозы, громов и шторма
смотрит тот, чью примет форму
 
туча в ясной сини дня, -
демон смотрит на меня.
 
水, 15/01/2020 - 23:47にPinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorskyさんによって投稿されました。
土, 18/01/2020 - 04:29にPinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorskyさんによって最終編集されました。
ありがとう!You can thank submitter by pressing this button
9回ありがとうと言われました
コメント
IgeethecatIgeethecat    金, 17/01/2020 - 06:03

Я с детских лет был не таким,
как все, я видел мир другим,
чем все, не мог черпать завОд
из родника публичных вод

—> какой завод, PZ? Металлургический?

ЗАводи черпать - это, конечно, круто, но бессмысленно, даже метафорически

dandeliondandelion    金, 17/01/2020 - 06:30

Маша, здесь "завод", видимо, от слова "заводить", в смысле - волновать, возбуждать, давать некий импульс... "Черпать" - находить, извлекать...
Но в целом не очень удачно, немного искусственно звучит. Кроме того, в слове "черпать" ударение на первый слог.
Наверное, имеет смысл ещё поработать над этой строфой.
И ещё один вопрос к PZ: а не пробовали воспроизвести переход от ямба к хорею после третьей строфы? Или это не вписывается в Вашу задумку?

IgeethecatIgeethecat    金, 17/01/2020 - 06:36

Лен, а что они там тогда с родниковых вод заводят? Чистейший импульс?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    金, 17/01/2020 - 13:47

Завод - в смысле часового завода (завести часы). Хорошо, я еще подумаю.
>И ещё один вопрос к PZ: а не пробовали воспроизвести переход от ямба к хорею после третьей строфы? Или это не вписывается в Вашу задумку?
Поскольку никаких особых задумок не было, то наверно действительно не вписалось. И там, пожалуй, нет чистого хорея, там смесь хорея с трехсложником. Честно сказать - не обратил внимания на смену ритма. И над этим мне действительно стоит подумать, спасибо.

dandeliondandelion    土, 18/01/2020 - 04:19

По-моему, прекрасно. Очень нравится. Спасибо!

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    土, 18/01/2020 - 04:23

Это Вам спасибо, что поругали! Сейчас мне тоже этот вариант больше нравится.

dandeliondandelion    土, 18/01/2020 - 04:38

Всегда поражаюсь Вашей способности (и готовности) быстро и радикально перекраивать свой поэтический текст - и даже маленько побаиваюсь этого. Поэтому придираюсь осторожненько, с опаской, на всякий случай сохраняя у себя исходный вариант. )))

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    土, 18/01/2020 - 04:44

Спасибо, Одуванчик, о лучшем душеприказчике не могу даже мечтать! Вы ругайтесь почаще, я вот почти всегда к Вам придираюсь, из-за любой мелочи, даже когда мне все очень нравится.

dandeliondandelion    土, 18/01/2020 - 06:34

PZ, я очень надеюсь, что Вы использовали слово "душеприказчик" просто как колоритный синоним к слову "советчик"... )

dandeliondandelion    土, 18/01/2020 - 04:27

Я бы ещё одну запятую добавила, а другую убрала:
после "словно в сети" запятая нужна, а после "что над нами кружит" - нет (там продолжение оборота в следующей строке).

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    土, 18/01/2020 - 04:30

Конечно, Вы правы. Только сейчас заметил: кружит-кружев - фиктивная рифма, как ботинки-полуботинки.

dandeliondandelion    土, 18/01/2020 - 04:46

Да ну, мне кажется - хорошая рифма. С ботинками-полуботинками точно ассоциации не вызвала. Может, я чего не понимаю, конечно...
Правда, тут, кажется, тоже с ударением заморочка: крУжит голову, но кружИт, если описывает круги.
Но я бы больше уже ничего не меняла, мне жалко эти строчки! Поэту позволено варьировать ударения.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    土, 18/01/2020 - 04:46

Надо же, а я и не знал. Постараюсь запомнить. Что-то с этим местом не то.