広告

Poslednyaya poema. (英語 の翻訳)

  • アーティスト: Yalla (Ялла )
  • 曲名: Poslednyaya poema.
  • 翻訳: 英語
校正待ち

Poslednyaya poema.

Я уплываю, и время несет меня
С края на край,
С берега к берегу, с отмели к отмели...
Друг мой, прощай!
Знаю, когда-нибудь с дальнего берега
Давнего прошлого
Ветер весенний ночной принесет тебе
Вздох от меня.
Ты погляди, ты погляди,
Ты погляди -
Hе осталось ли что-нибудь после меня?
В полночь забвенья, на поздней окраине
Жизни твоей
Ты погляди без отчаянья,
Ты погляди без отчаянья:
Вспыхнет ли, примет ли облик безвестного образа,
Будто случайного?
Примет ли облик безвестного образа,
Будто случайного?.
Это не сон, это не сон,
Это - вся правда моя, это истина,
Смерть побеждающий вечный закон -
Это любовь моя,
Это любовь моя...
 
月, 03/02/2020 - 16:40にШахноза МухамедоваШахноза Мухамедоваさんによって投稿されました。
英語 の翻訳英語
段落の整列

The last poem.

I am floating away, and time takes me away
From edge to edge,
From shore to shore, from shoal to shoal...
My friend, farewell!
I know, someday from far shore
From long past
The spring night wind will bring you
A breath from me.
Look for a while, look for a while, look for a while -
Is there anything left after me?
In oblivion midnight, on late outskirts
Of your life
Take a look without desperation,
Take a look without desperation:
Will it flash, will it accept the face of unknown image,
As if by chance?.
Will it accept the face of unknown image,
As if by chance?.
This is not a dream, this is not a dream,
These are all my truth, It is true,
Death defying eternal law - that is my love, that is my love...
 
ありがとう!
thanked 6 times
火, 11/02/2020 - 13:16にШахноза МухамедоваШахноза Мухамедоваさんによって投稿されました。
月, 17/02/2020 - 03:45にШахноза МухамедоваШахноза Мухамедоваさんによって最終編集されました。
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
コメント
IrulaIrula    月, 17/02/2020 - 01:05

Концовка имеет другой смысл:
Смерть побеждающий вечный закон - это любовь моя.
Death defying eternal law - that is my love.
My love is eternal law that wins over death.

Прекрасные стихи Рабиндранада Тагора в переводе с бенгальского Аделиной Адалис. Эта песня была темой одного из моих любимейших фильмов, «Вам и не снилось». Композитор Алексей Рыбников. В фильме песню исполняли Ирина Отиева и Вера Соколова. Йала исполняли её на Песне Года 82, на сколько я помню.

Пару лет назад в Индии вышел фильм по роману Рабиндранада Тагора «Последняя поэма», но он только на бенгальском, к моему огромному сожалению. Очень хотелось бы посмотреть!