広告

The Hills (ロシア語 訳)

  • アーティスト: Leonard Cohen (Leonard Norman Cohen)
  • 曲名: The Hills 5 回翻訳しました
  • 翻訳: トルコ語, ロシア語 #1, #2, #3, #4
校正待ち
ロシア語 訳ロシア語 (原曲と同じリズムな, 歌いやすい)
A A

Холмы.

バージョン: #1#2#3#4
Высот не достичь
Тело разбито.
В пилюлях вся жизнь
Мерси хранитель!
 
Мой зверь голосит,
Мой ангел грустит.
Мне отказано,
Не раскаяться.
 
Я для кого-то
Возможно, ничто.
Сердце безлично
Конечно её.
 
На тропку шагнёт
Она всё поймёт.
Воля разбита
С ней и свобода.
 
Вдруг на секунду
Жизни столкнутся,
Условный конец
Распахнута дверь.
 
Воскреснет она
В кого-то как ты,
Я не доделал
Она завершит.
 
Я знаю идёт,
Я знаю проследит.
И это тяга,
Это ловушка.
 
Высот не достичь
Тело разбито.
В пилюлях вся жизнь
Мерси хранитель!
 
Страницы пусты,
Чернила бледны,
Днём не пишу,
А ночью легко.
 
Она на подходе,
И она проследит,
И это жажда -
Есть ловушка
 
Я знаю идёт,
И она проследит,
И это погоня
Это ловушка.
 
Высот не достичь
Тело разбито.
В пилюлях вся жизнь
Мерси хранитель!
 
Как лебедь я плыл,
Как камень тонул,
Но время прошло
Смеясь надо мной.
 
Высот не достичь
Тело разбито.
В пилюлях вся жизнь
Мерси хранитель!
 
ありがとう!
11回ありがとうと言われました
木, 20/02/2020 - 19:28にШахноза МухамедоваШахноза Мухамедоваさんによって投稿されました。
土, 22/02/2020 - 19:41にШахноза МухамедоваШахноза Мухамедоваさんによって最終編集されました。
著者コメント:

Спасибо Джорджу и Пинхусу, за помощь! 🌹

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
英語英語

The Hills

コメント
George.GGeorge.G    木, 20/02/2020 - 20:11

А почему "драже", а не пилюли или таблетки или "колеса" ?

George.GGeorge.G    金, 21/02/2020 - 06:33

Для кого-то я
Возможно ничто.

Я для кого-то,
Возможно, ничто.

Не достичь высот

Высот не достичь.

Воля разбита
Между свобода.

Воля разбита
Свободой на части.

Знаю она идёт,
Я знаю проследит

Но она на подходе,
И она проследит

IgeethecatIgeethecat    土, 22/02/2020 - 00:55

Шах, I love you, but I cannon stand this.
Besides what George pointed out

Чернила скудна,

Ему ещё и чернил не хватило?

vevvevvevvev    土, 22/02/2020 - 15:18

Может тут лучше написать "чернила бледны" ?

vevvevvevvev    土, 22/02/2020 - 18:21

Чернила стали бледные - побледнели - стали менее яркими/заметными. Как-то так...
В оригинале они стали тонкими, т.е. записи стали менее заметными...
Но я ни в коем случае не настаиваю.

Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова    土, 22/02/2020 - 18:30

Thin я перевела как мало, тоисть очень мало чернила.
My ink was too thinned если прямой перевод , мои чернила были слишком разбавлены, тогда ваш вариант подходит. Есть так же to thin - оскудеть, пустеть, сокращаться в количестве. Тогда мой вариант больше подходит. Не знаю?

vevvevvevvev    土, 22/02/2020 - 18:45
vevvev wrote:

Но я ни в коем случае не настаиваю.

Автор перевода (весьма неплохого) Вы, Шахноза.

IgeethecatIgeethecat    土, 22/02/2020 - 18:53

My page was too white
My ink was too thinned
The day wouldn't write
But the night penciled in

Тут всё - метафора

Страница - слишком бела
Чернила - разбавлены
День не напишет, да
Ночь успокоит набросками

Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова    土, 22/02/2020 - 19:01

Страница - слишком бела - пуста
Чернила - разбавлены - тогда она стала светлей и уже не видно что пишется
День не напишет, да - потому что нет вдохновения из-за предыдущих строчек.
Ночь успокоит набросками
Тогда вариант Евгения верный.

IgeethecatIgeethecat    土, 22/02/2020 - 19:24

Ну конечно Женя прав. А вы слышали, как он на гитаре играет? И уже влюбилась по уши

And, BTW, Пинхус - это как бы Петя по-русски

Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова    土, 22/02/2020 - 19:32

Да, было дело, действительно хорошо играет.
В такого мужчину грех не влюбиться.
А интересно, Pinchus не против чтобы его Петей называли.

IgeethecatIgeethecat    土, 22/02/2020 - 19:35

Да он и на Пинчуса не обидился. Наш человек 👍

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    土, 22/02/2020 - 22:14

Взаимно. Обычно после этих приятных слов следует "но" и в расслабившееся тело входят острые сабли.

Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова    日, 23/02/2020 - 21:47

Люблю ваше чувство юмора.
Извините за невежество. Долго терпели. Ни слова не проронили. Вы само терпение. С праздником! 🥂🌹

Michael ZeigerMichael Zeiger    土, 22/02/2020 - 22:27
Igeethecat wrote:

And, BTW, Пинхус - это как бы Петя по-русски

- А Пинхус Зеленогорский - это просто Пётр Гринберг! Regular smile Teeth smile

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    土, 22/02/2020 - 22:46

Михаил Указатель, Вы меня русифицировали или ивритизировали? Или невротифировали? Или просто обрезали?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    土, 22/02/2020 - 23:00

Хочется в ответ вежливо спросить: а Вас?
Можно ли обрезать дикого кабана, не надев на него предварительно ермолку? Наверно можно, если изловить и обездвижить.

IgeethecatIgeethecat    日, 23/02/2020 - 04:12

А меня то что обрезать? Ну.если только образ жизни?

BlackSea4everBlackSea4ever    土, 22/02/2020 - 22:51

What’s worse for you - русифицировали или ивритизировали?

IgeethecatIgeethecat    土, 22/02/2020 - 23:09

А можно свинифицирвать? PАДУЖНО!

Michael ZeigerMichael Zeiger    土, 22/02/2020 - 23:04
Pinchus Zelenogorsky wrote:

Михаил Указатель, Вы меня русифицировали или ивритизировали? Или невротифировали? Или просто обрезали?

- Идишизировал... Regular smile

IgeethecatIgeethecat    土, 22/02/2020 - 23:14

Миш, вы заидишились
Я это слово даже произнести не могу:)

Michael ZeigerMichael Zeiger    土, 22/02/2020 - 23:48
Pinchus Zelenogorsky wrote:

4 "и" однако. Кто знает слово с 4-мя "р"?

- Контртеррор.

Michael ZeigerMichael Zeiger    土, 22/02/2020 - 23:55
Igeethecat wrote:

А это что?

- Контртеррористическая операция.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    土, 22/02/2020 - 23:56

Пожалуй, можно еще контртерроризировать - и выжать 5-ую "р".

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    土, 22/02/2020 - 23:55

Когда своей изящной ручкой
вершите Вы контртеррор,
во мне случается трясучка
и завожу я катерок (и я бросаюсь в костерок?)

wisigothwisigoth    日, 23/02/2020 - 00:53

"ещё не катастрофа, но уже беда" (с) lol

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    土, 22/02/2020 - 01:15

Крутой перевод!
Есть отличные места, типа
>Мерси, хранитель!
>Мой зверь голосит, Мой ангел грустит.
Но не все получилось.
>Между свобода.
Между чем и чем?
>Дверь распахнута.
правильное ударение на распАхнута. РаспахнУта допустимо, но не очень хорошо.
>Она воскреснет
С точки зрения ритма лучше бы "Воскреснет она"
Например, так:
Воскреснет она
В кого-то как ты,
Не сделал сполна -
Подчистит хвосты
> Чернила скудна, День не пишет,
Чернила скудны, Днем не пишу
>Я плыл как лебедь,
Как лебедь я плыл,

Michael ZeigerMichael Zeiger    土, 22/02/2020 - 22:30

- Мне очень понравилось! Thumbs up Главное - в рифму! Regular smile