For having loved you
- 1. Note: French verbs are written either in their masculine or feminine form. In this song, the verb "loved" is written in feminine, as the singer speaks to a woman.
ありがとう! ❤ | ||
thanked 9 times |
Thanks Details:
ユーザー | 経過 |
---|---|
alain.chevalier | 3年 4ヶ月 |
art_mhz2003 | 3年 7ヶ月 |
ゲスト | 3年 10ヶ月 |
BlackSea4ever | 3年 12ヶ月 |
arc-en-ciel | 4年 2週 |
Mackui | 4年 2週 |
Minoo2345 | 4年 3週 |
Please acknowledge that this song was very hard to translate, because the sentences are not written like usual French we can hear everyday. I will gadly take any suggestions or correct any mistake. (Edits made on 4th June 2020; thank you for your comments @silenced.)
Charles Aznavour - De quererte así Spanish cover adaptation |
Nelson Ned - Por amar-te assim Version brésilienne |
Iva Zanicchi - …e di amare te Italian cover adaptation. |
1. | La Bohème |
2. | Hier Encore |
3. | Emmenez-moi |
You're welcome. It was challenging to translate this song, I loved it! :)
Je ne suis pas anglais et je peux me tromper, mais je pense que les plus-que-parfait ne sont pas nécessaires. Le contexte (début de la 4ème ligne) indique que l'amour appartient au passé, et l'anglais utilise plutôt des temps plus simples, sauf quand il faut vraiment être précis.
En tous cas le "to" du début me paraît bizarre. Ca devrait plutôt être "from", je pense.
From loving you, loving like crazy
Loving on my knees much more than on my feet
Until I couldn't sleep, couldn't eat no more
What do I have left from loving you?
with the soul and eyes -> plutôt "my" que "the" (comme "dans les mains" -> "in my hands")
To have only one name to shout -> "only one name left to shout" ? ("left" pour "plus que...")
without sudden echo -> techniquement c'est possible, mais je comprends plutôt ça comme "suddenly without echo" (quand elle le quitte, il perd la personne qui lui renvoyait l'écho de sa voix)
And especially the fear -> plutôt "above all" ("plus que tout")
loving you again -> techniquement c'est possible, mais je comprends plutôt "still loving you" (malgré qu'elle l'a salement laissé tomber)
until I damn myself -> "(to the point) of damning myself" peut-être ?
Ne me reste plus qu'un amour... -> all I have left is a love... (le "anymore only" ne sonne pas juste)
Bonjour silenced, merci beaucoup pour votre commentaire bien détaillé !
Concernant le début, je remercie votre suggestion très intéressante.
Toutefois je m'explique : j'ai choisi volontairement de mettre "To have loved you" à la place de "From loving you" parce que je voulais vraiment montrer (aux anglais et autres personnes lisant ma traduction) la complexité de la langue française, et marquer le même temps que la version française. En effet, dire "have loved you" pour moi marquait vraiment le "t'avoir aimée" (donc l'effet du passé sur le présent). Qu'en pensez-vous ?
Quant au "To", je comprends que ça fasse un peu bizarre, mais il existe bel et bien la phrase "I have loved you". Sauf que remplacer le "To" par "From" reviendrait à effacer ce que j'ai dit plus tôt, raison pour laquelle je ne l'ai pas fait dès la publication de ma traduction.
Concernant tout le reste (sans exception), je suis totalement d'accord avec vous !
Il est vrai que j'ai trouvé cette chanson assez difficile à traduire. Pour la traduction de certaines lignes, j'avoue avoir été un peu frustré de ne pas avoir un terme très exact, je sentais qu'un détail manquait, mais je ne savais pas quoi. Merci beaucoup pour votre relecture, je vais corriger tout cela.
Je ne suis pas un expert en anglais, et je vous invite à remettre en question ce que je vais dire, mais voilà ce que j'en pense :
On peut essayer de faire sonner l'anglais plus comme du français, pour donner une idée de comment un Français ressent le texte.
Mais il y a un problème de compatibilité entre les langues.
Le français traite "t'avoir aimé" comme un nom. En anglais, le seul moyen que je connaisse de faire la même chose c'est la "gerund close" (having loved you) qui est totalement équivalente à un nom. On pourrait même dire "the having loved you", ça n'aurait pas trop de sens mais formellement ce serait toujours de l'anglais correct.
"to have loved you" c'est encore plus proche du français, mais ça sort de la syntaxe anglaise. Les "to-infinitives" sont des formes figées qui ne peuvent apparaître qu'à des endroits bien précis. On ne peut pas les mettre au passé ni les employer comme des noms.
Je crois que "for having loved you" est ce qu'on peut mettre de plus proche (la préposition "for" suivie du "pseudo-nom" "having loved you").
D'accord, je comprends bien ce que vous dites. Vous semblez avoir un très bon niveau d'anglais. Et merci pour ces explications très intéressantes. Je vais donc corriger pour "For having loved you". :)
© 2020-2024 AquaticFlint on LyricsTranslate.com
Please credit me if using my translations, and also notify me if posting them elsewhere.
(See 'Copyrights' section: "Translations on LyricsTranslate.com belong to their authors.")