Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     ウクライナとともに立ち上がれ!
共有
フォントサイズ
オリジナル歌詞
Swap languages

Visskumjākā parāde uz mūsu ielas

Nav pasaules mazas,
Nav pasaules lielas,
Ir tikai mūsējā.
Vienalga ko teiktu kaimiņi aiz sienas.
Nav pasaules mazas,
Nav pasaules lielas,
Tikai solis līdz parkam,
Kad visskumjākā parāde uz mūsu ielas
 
Un Tu, un Tu, un Tu,
Ko Tu dotu, dotu, lai vēlreiz dzīvotu?
Vai labāk ar kājām pa priekšu
Ātrāk, ātrāk, nākamajā līmenī iekšā?
Tā ir vai tā nav?
Starp visām atbildēm kā parasti
Īstās atbildes nav
Bet tik un tā viss būs Tavā ziņā -
Iet pa straumei vai klausīties sirdsapziņā
 
Nav pasaules mazas,
Nav pasaules lielas,
Ir tikai mūsējā.
Vienalga ko teiktu kaimiņi aiz sienas.
Nav pasaules mazas,
Nav pasaules lielas,
Tikai solis līdz parkam, kad
Visskumjākā parāde uz mūsu ielas
 
Un es klausos gliemežvākos
Acis aizvēris ciet
Pat viscietākajos vākos
Mani Tev neiesiet, neiesiet, neiesiet...
 
Un Tu, un Tu, un Tu,
Ko Tu dotu, dotu pa īstam lai mīlētu?
Vai labāk kā agrāk - nekā
Griezties vāveres ratā atkārtojumā?
Trīs lietas labas
No trim es izvēlos pēdējās abas
Un mēs zinām, ka tik un tā viss būs mūsu ziņā -
Iet pa straumei vai klausīties sirdsapziņā,
Klausīties sirdsapziņā.
 
Nav pasaules mazas,
Nav pasaules lielas,
Ir tikai mūsējā.
Vienalga ko teiktu kaimiņi aiz sienas.
Nav pasaules mazas,
Nav pasaules lielas,
Tikai solis līdz parkam, kad
Visskumjākā parāde uz mūsu ielas
Kad visskumjākā parāde uz mūsu ielas
 
Visskumjākā parāde uz mūsu ielas
Visskumjākā parāde uz mūsu ielas
Visskumjākā parāde uz mūsu ielas
Visskumjākā parāde uz mūsu ielas
 
Kad visskumjākā parāde uz mūsu ielas
Kad visskumjākā parāde uz mūsu ielas
Kad visskumjākā parāde uz mūsu ielas
 
翻訳

Самый грустный парад на нашей улице

Нет маленького мира,
Нет большого мира,
Есть только наш мир.
Не важно, что скажут соседи за стеной.
Нет маленького мира,
Нет большого мира,
Только один шаг до парка,
Когда самый грустный парад на нашей улице
 
И ты, и ты, и ты,
Что бы ты отдала, чтобы снова жить?
Или лучше - ногами вперед
Быстрее, быстрее, на следующий уровень?
Так это или нет?
Как всегда, между всеми ответами
Нет правильного.
Но все будет зависеть от тебя в любом случае -
Идти по течению или прислушаться к своей совести
 
Нет маленького мира,
Нет большого мира,
Есть только наш мир.
Не важно, что скажут соседи за стеной.
Нет маленького мира,
Нет большого мира,
Только один шаг до парка, когда
Самый грустный парад на нашей улице
 
И я слушаю морские раковины
С закрытыми глазами
Даже в самые твёрдые обложки
Меня тебе не переплести, не переплести, не переплести
 
И ты, и ты, и ты,
Что бы ты отдала, отдала, чтобы любить по-настоящему?
Может лучше, как раньше - чем
Бежать по кругу (как) в беличьем колесе?
Три вещи (всегда) хороши
Из трех вещей я выбираю последние две
И мы знаем, что все будет зависеть от нас в любом случае -
Идти по течению или прислушаться к нашей совести
Прислушаться к нашей совести
 
Нет маленького мира,
Нет большого мира,
Есть только наш мир.
Не важно, что скажут соседи за стеной.
Нет маленького мира,
Нет большого мира,
Только один шаг до парка, когда
Самый грустный парад на нашей улице
Когда самый грустный парад на нашей улице
 
Самый грустный парад на нашей улице
Самый грустный парад на нашей улице
Самый грустный парад на нашей улице
Самый грустный парад на нашей улице
 
Когда самый грустный парад на нашей улице
Когда самый грустный парад на нашей улице
Когда самый грустный парад на нашей улице
 
BRAINSTORM: トップ3
コメント
R_T_fexR_T_fex    木, 09/04/2020 - 07:20

Super!
Tikai dažādas kļūdas vai piezīmes:

Ja dziesmas varonis ir vīrietis, kas runa ar sievieti, tād 2. un 5. pantā "...ты отдала..."

"будет сказать" - "скажут"
"лучше с ногами вперед" - "лучше - ногами вперед"
"Нет никого правильного" - "Нет правильного"
3.pantā - vārds "когда" divreiz, priekšpēdēja un pēdēja rindā (drukas kļūda)
"морские ракушки" - šeit labāk "морские раковины"
"Pat viscietākajos vākos / Mani Tev neiesiet, neiesiet, neiesiet..." = " Даже в самые твёрдые обложки / Меня тебе не переплести, не переплести, не переплести". Tiešajā tulkojumā šo vārdu spēli ("iesiet" = "связать","переплести") tu, diemžēl, nesaglabsi :(
"Ko Tu dotu, dotu pa īstam lai mīlētu?" = "Что бы ты отдала, отдала, чтобы любить по-настоящему", tā es šo vietu sapratu.
"Vai labāk kā agrāk - nekā / Griezties vāveres ratā atkārtojumā?" = "Может лучше, как раньше - чем / Бежать по кругу (как) в беличьем колесе?"
"Три вещи хорошо" - "Три вещи (всегда) хороши" (krievu valodā izteiciena "tris lietas - labas lietas" nav)

Man kādreiz vajadzētu izdarit dzejas tulkojumu, man patik ši dziesma!

P.S. Es atradu visus "Šveika" dziesmas, ko pietrūka, un novietoju šeit.
Planoju ar laiku, ja izdosies, visus pārtulkot ar dzeju un iztaisīt krājumu (kolekciju).

SpiritOfLightSpiritOfLight
   木, 09/04/2020 - 08:39

Redzu, ka joprojām kāpju uz tā paša grābekļa. :(

Ļoti iespējams, ka viņš tiešām runā ar sievieti.

Es domāju, ka, ja nevar kaut ko tieši pārtulkot uz citu valodu, tad ir jāmēģina pārtulkot tā lai vismaz tā doma nepazūd.

Noteikti tev vajadzētu kādreiz to izdarīt. ;)

Paldies, ka norādīji uz manām kļūdām!

P.S.

Paldies! :)

Es ļoti ceru, ka tev tas izdosies!

R_T_fexR_T_fex    木, 09/04/2020 - 14:09

"uz tā paša grābekļa" - dziesmā varoņa dzimums nav noradīts, viss ir saprotams.

SpiritOfLightSpiritOfLight
   木, 09/04/2020 - 14:12

Jā, dzimums nav norādīts, līdz ar to dziesmas tekstu var interpretēt dažādi.