広告

I Am Not Yours (ロシア語 の翻訳)

  • アーティスト: Sara Teasdale
  • 曲名: I Am Not Yours 14 回翻訳した
  • 翻訳: クルド語(クルマンジー), スペイン語, ドイツ語, フランス語, ポーランド語, ルーマニア語, ロシア語 #1, #2, #3 5 more
英語
A A

I Am Not Yours

I am not yours, not lost in you,
Not lost, although I long to be
Lost as a candle lit at noon,
Lost as a snowflake in the sea.
 
You love me, and I find you still
A spirit beautiful and bright,
Yet I am I, who long to be
Lost as a light is lost in light.
 
Oh plunge me deep in love -- put out
My senses, leave me deaf and blind,
Swept by the tempest of your love,
A taper in a rushing wind.
 
土, 20/10/2018 - 18:12にRadu RobertRadu Robertさんによって投稿されました。
ロシア語 の翻訳ロシア語
段落の整列

Я не твоя.

バージョン: #1#2#3#4#5#6#7
Я не твоя, в тебе не исчезла,
Не пропала, хотя жажду я
В полдень истлеть горящей свечой
В море истаять снежинкой.
 
Ты любишь, и всё ещё для меня
Ты светлый, красивый душой человек,
И всё же я та, кто стремится
Рассеяться в свете как теряется блеск.
 
Меня в любовь окуни -- заглуши
Чувства мои, ослепи, оглуши,
Как огонёк во время смерча,
Сокрушена вихрем любви.
 
ありがとう!
thanked 8 times
火, 26/05/2020 - 21:59にШахноза МухамедоваШахноза Мухамедоваさんによって投稿されました。
金, 29/05/2020 - 16:12にШахноза МухамедоваШахноза Мухамедоваさんによって最終編集されました。
コメント
vevvevvevvev    金, 29/05/2020 - 08:20

"Ты светлый, красивый души человек," -> "Ты светлый, красивый душой человек," или "Ты светлый, красивой души человек,"
"В любовь окуни меня -- выдови" -> "...выдави"
"Мои чувства, глуха и слепа оставь меня," -> "Мои чувства, глухой и слепой оставь меня,"

Vera AlxVera Alx    金, 29/05/2020 - 08:36

Нравится - истлеть, истаять. .:

В полдень истлеть горящей свечой
В море истаять снежинкой.

В любовь окуни меня -- выдови

Если окунают, то потом:
вынимают, вытаскивают, спасают...вызволяют..поднимают.
Можно в рифму : окуни - вознеси.
Выдавить, давить - это, как виноград
давить.. Весь сок из кожуры вытекает....

Нравится:
Вихрем любви ...

AlmitraAlmitra    金, 29/05/2020 - 15:42

Многие фразы у вас получились красивые. И если вы не против, укажу на пару моментов:
> put out my senses
Фразовый глагол put out имеет значение "тушить, гасить" (например, пожар или свет). В нашем случае речь идет о чувствах, причем не о feelings, а о senses. Это значит, что она просит заглушить ее чувства или, если угодно, лишить чувств, т.е. до беспамятства.
> leave me deaf and blind
В этой фразе глагол leave лишен прямого значения "оставлять", а имеет значение "делать кого-то каким-то". Т.е. "сделай меня глухой и слепой", а если по-русски - оглуши и ослепи меня.

Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова    金, 29/05/2020 - 16:18

Немного подкорректировала, надеюсь улучшила. Спасибо за комменты. Мне очень приятно!❤❤❤

Read about music throughout history