広告

El listón de tu pelo (ロシア語 の翻訳)

ロシア語 の翻訳ロシア語 (詩的な)
A A

Лента в твоих волосах

Я кусал губы, когда не мог поцеловать тебя,
Моя кожа дрожала, когда не мог дотронуться до тебя.
Но сегодня, наконец-то, этой ночью ты будешь моей.
 
Забудь тщеславие, отбрось гордость.
Ведь эта чувственная и богемная ночь предназначена, чтобы возбудить желание быть со мной.
 
Забудь тщеславие, отбрось гордость,
Если твои губы приоткрылись для того, чтобы сказать мне
Хочу тебя, люблю тебя.
 
Развяжи ленту в своих волосах,
Избавься от платья на своём теле
И подойди ко мне, я поглощу аромат твоей кожи,
Проведу розой по твоему телу, возбуждая тебя.
 
Девушка:
Я потушу свет,
Не могу больше ждать,
Я буду учиться у тебя до конца.
Возбуждай меня своими губами,
Сделай меня своей прямо сейчас,
Настолько я нетерпелива с тобой,
С твоей скрытой чувственностью.
 
Развяжи ленту в своих волосах,
Избавься от платья на своём теле
И подойди ко мне, я поглощу аромат твоей кожи,
Проведу розой по твоему телу, возбуждая тебя.
 
Я потушу свет,
Не могу больше ждать,
Я буду учиться у тебя до конца.
Возбуждай меня своими губами,
Сделай меня своей прямо сейчас,
Настолько я нетерпелива с тобой,
С твоей скрытой чувственностью.
 
ありがとう!
thanked 5 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

© Irula

月, 14/09/2020 - 01:15にIrulaIrulaさんによって投稿されました。
土, 19/09/2020 - 15:59にIrulaIrulaさんによって最終編集されました。
著者コメント:

Прекрасное исполнение приглашённой солистки, Denise Gutiérrez. 😘❤️😁👏

スペイン語スペイン語

El listón de tu pelo

広告
"El listón de tu pelo"の翻訳
ロシア語 PIrula
Los Ángeles Azules: トップ3
コメント
SpeLiAmSpeLiAm    金, 18/09/2020 - 11:32

Добрался я, наконец, Ира, до Ваших переводов с романских языков.
Ну вот, а Вы скромничали, всё хорошо.

Правда, есть некоторые вопросы.
Очень сомнительно, что под ansiedad здесь имеется в виду желание, да еще ночь "предназначена" (?!) для его возбуждения. Речь именно о беспокойстве, тревоге, опасениях. Оборот que esta noche... es por la ansiedad... действительно труден для восприятия. Видимо, автор имел в виду, что вся нерешительность девушки, её сомнения, некоторое уклонение, сопротивление (он говорит о "тщеславии" и "гордости") объясняются её нерешительностью, беспокойством перед предстоящей близостью. Предлог por уж точно выражает здесь не "для", а "из-за" - посмотрите английский перевод, там because of.
Вместо "поглощу" (аромат кожи) я бы предпочел написать "вдохну" или, если посильнее, "упьюсь", но это уже чисто вкусовые нюансы.
Глагол callé здесь - форма 1-го лица прошедшего времени, имеется в виду "мне не терпится, я жажду быть твоей, ощутить твою чувственность, о которой я всегда молчала" (то есть, видимо, не хотела признаться самой себе). (в англ. переводе that I've always kept quiet)

IrulaIrula    金, 18/09/2020 - 11:46

Да, я, пожалуй, упростила немного смысл в этих местах. Насчёт чувственности, я не совсем поняла, почему она молчала о его сексуальности, а не он. Мне это показалось как-то странно, поэтому я там поменяла смысловую окраску.
Там однозначно «упьюсь»/«beberé», но тоже как-то немного показалось странным.
Про ночь ansiedad - это anxiety по-английски. Термин всем нам очень хорошо знакомый. Это плохая сторона возбуждения, тревога, беспокойство, боязнь как Вы и сказали. Но весь оборот опять-же показался странным. Эта богемная ночь из-за тревоги - что-то не то получается. Воющем, убрала тревогу :-). Подумаю, как вернуть её назад.
Сама песня в таком положительном ключе, и такая заразительная, что я слушаю её уже который день :-) Да ещё и с оркестром! Чего ещё можно пожелать?!😁😉

IgeethecatIgeethecat    金, 18/09/2020 - 11:54

Там вообще-то почти все девушка поёт, и не совсем как написано, надо бы едиторов поискать

IrulaIrula    金, 18/09/2020 - 12:00

Это я эту версию попросила поставить. А в старом варианте, это дуэт. Но мне уж больно Денис нравится! И оркестр!😁😁😁
Я, кстати, Эллен сказала про эту песню. Она её точно знает.

AugAug    土, 19/09/2020 - 15:37

Ирина, отличный выбор! песня ведь 1999 года, с того момента вариантов накопилось много. Я правильно понимаю, что здесь должен быть как-то прикреплён приглашённый артист: Denise Gutiérrez?

IrulaIrula    土, 19/09/2020 - 15:45

Да, надо её упомянуть здесь. Спасибо!

IrulaIrula    金, 18/09/2020 - 12:13

[@líadan] Hi, Ellen! Could you please check the original lyrics per the attached video (I simply love this particular version 😊)? We think there might be some discrepancies. Thank you!

líadanlíadan    金, 18/09/2020 - 22:04

This version goes like this:

Me mordía los labios al no poderte besar,
mi piel se estremecía al no poderte tocar.
Hoy, por fin, esta noche estarás junto a mí.

Olvida la vanidad y el orgullo déjalo afuera
que esta noche sensual y bohemia
es por la ansiedad de que estés junto a mí.

¡Desde Iztapalapa para todo el mundo!

Suelta el liston de tu pelo,
desvanece el vestido sobre tu cuerpo
y acércate a mí, que beberé el perfume de tu piel
deslizando una rosa en tu cuerpo provocando el amor.

Apagaré la luz
no puedo esperar más,
aprenderé de ti
hasta el final.
Provócame con tus labios,
hazme tuya de una vez
que impaciente estoy de ti,
de tu sensualidad que siempre callé.

Suelta el listón de tu pelo,
desvanece el vestido sobre tu cuerpo
y acércate a mi, que beberé el perfume de tu piel
deslizando una rosa en tu cuerpo provocando el amor.

Apagaré la luz
no puedo esperar mas,
aprenderé de ti
hasta el final.
Provócame con tus labios,
hazme tuya de una vez
que impaciente estoy de ti,
de tu sensualidad que siempre callé.

¡Desde Iztapalapa para todo el mundo!
¡Los Ángeles Azules!

IgeethecatIgeethecat    金, 18/09/2020 - 22:48

Thanks, I knew my ears are not too bad yet 🤣
Since we still have you, El, may I please ask what Iztapalapa mean?

IgeethecatIgeethecat    土, 19/09/2020 - 09:11

Спасибо за ссылки Иосиф, но во-первых, я так длинно по-испански ещё не читаю, а во-вторых, мне просто интересно, может, там какой-то потаенный смысл (ну, типа "тамбовский волк тебе товарищ" или "не суйся в Тулу со своим самоваром") 🙂

AugAug    土, 19/09/2020 - 09:22

‘тамбовский волк‘ рождён одной фразой Ролана Быкова в одном советском фильме, литературно существовал ‘брянский волк’. Цензура, видимо, там кто-то был из Тамбова, пригрозили не пропустить фильм и в этом месте фразу ‘тамбовский вор’ переозвучили на ‘тамбовский волк’

IgeethecatIgeethecat    土, 19/09/2020 - 09:34

Вот-вот, я ж о чем и говорю, может там какая-то история про эту Ицтапалапу (я даже не знаю, как правильно произнести). Не зря же её в песне упоминают

AugAug    土, 19/09/2020 - 10:15

На русском: Истапала´па, они произносят с двумя ударениями: Иста´пала´па.
Если не читать, а смотреть картинки, то удобнее так: Ссылка-картинки: Iztapalapa Раз, и легкое погружение, но современное, очевидно (я просто не знаю контекста)

SpeLiAmSpeLiAm    土, 19/09/2020 - 09:24

Просто по первой ссылке в Википедии говорится, что это - una de las 16 demarcaciones territoriales de la Ciudad de México, одна из 16-ти отдельных зон Мехико-сити, а вторую ссылку я привел только ради картинок - там рассказывают, с многочисленными иллюстрациями, об этом муниципалитете.

Про потаенный смысл я здесь, конечно, ни бум-бум и ни гу-гу. :-)))

SpeLiAmSpeLiAm    土, 19/09/2020 - 09:48

P.S.
Вдогонку. У меня такое ощущение, что слова ¡Desde Iztapalapa para todo el mundo! ¡Los Ángeles Azules! (первая фраза появлялась еще раньше, в начале песни) ни имеют никакого отношения к описанию по всей песне всяких там амурных отношений. :-) То ли это какой-то слоган, то ли рекламная вставка, странно всё это в таком романтическом контексте.
Как Вы наверняка понимаете (это не "длинные" периоды), первая фраза означает "От Истапалапы и по всему миру" (только сейчас подсмотрел в Интернете, что Истапалапа - это, оказывается, еще и название одной из станций метро в Мехико), а вторая - не Ваши ли это штатовские "Голубые ангелы", группа высшего пилотажа ВМС наподобие такой же группы наших российских "Стрижей"? Может, на них и пассажиров возят?

Но всё это только гаданья. Лучше ответит наверняка Элен.

AugAug    土, 19/09/2020 - 09:57

> Los Ángeles Azules... ещё и музыкальный коллектив такой есть: играют кумбию с аккордеонами [собственно, это в заголовке песни так и написано ;), я просто не знал, что это их песня]

SpeLiAmSpeLiAm    土, 19/09/2020 - 09:53

Да, это уже наверняка ближе хоть чуть-чуть к любовным материям, чем военно-морская авиация. Wink smile

IgeethecatIgeethecat    土, 19/09/2020 - 09:51

Да, про Blue Angels я тоже подумала, оно как-то очевидно, хотя -- кто знает?
Станция метро? Интересно...
Но как-то все не вяжется, не находите?

AugAug    土, 19/09/2020 - 10:11

Посмотрел это видео, очень заразительно, хороший темп (соответсвует нормальной ЧСС, то есть биению сердца), и как же приятно видеть, что оркестр танцует и балдеет: они не за деньги играют, а потому что Музыка в них живет навсегда!

так фраза в конце
¡Desde Iztapalapa para todo el mundo!
¡Los Ángeles Azules!
это просто музыкальный коллектив себя обозначил и как бы подписался с приветом

AugAug    土, 19/09/2020 - 10:51

Словарь говорит, нет, лазурь = azur, azul = синий, синева

IgeethecatIgeethecat    土, 19/09/2020 - 10:59

Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!

AugAug    土, 19/09/2020 - 11:37

Дмитрий Дибров спрашивает: Чье это?
А/ М. Горький, Песня о буревестнике
B/ М. Ю. Лермонтов, Парус
C/ Edgar Allan Poe, The Imp of the Perverse
D/ В.И. Ленин в Шушенском, когда купался с газетой, а она не намокала

И правильный ответ: Скрыпит!

AugAug    土, 19/09/2020 - 11:38

Это у Диброва ))

IgeethecatIgeethecat    土, 19/09/2020 - 11:44

А сколько у вас персоналов? Я без обид и прочего

AugAug    土, 19/09/2020 - 11:47

Вы шутите про раздвоение личности? Шутка зачтена, вопрос не ко мне ))

IgeethecatIgeethecat    土, 19/09/2020 - 11:53

Вы ответили "Это у Диброва", I don't know who the heck he is
Let's just forget about this

IrulaIrula    土, 19/09/2020 - 15:52

Да, я тоже просто влюблена в это исполнение!!! Такое настроение!!!! А какие красавцЫ в золотых пиджачках! Блеск! А ритм! А зрители! Но больше всего мне нравиться голос Денис, такой простой и глубокий. Просто замечательно!
Вот Вам ещё одно замечательное видео из этого концерта. Я его в свой перевод этой песни тоже вставила:
https://youtu.be/MP_CeJ6OqLw

AugAug    土, 19/09/2020 - 16:05

Да, красавцы в пиджачках и! какие вежливые повороты! )) Дениз - ничего лишнего в исполнении, так точно. Спасибо

IrulaIrula    土, 19/09/2020 - 16:30

Да! 😜Иногда у меня такое проскакивает - автокорректировка. Я-то сама знаю проверочные вопросы, что делают, что делать и тд :-)

líadanlíadan    土, 19/09/2020 - 22:30

Иосиф is right, it's a location in Mexico (near Federal District). My father is from there Regular smile

IgeethecatIgeethecat    土, 19/09/2020 - 22:35

So, nothing special? Like Москва - Черёмушки?
Ок

SpeLiAmSpeLiAm    土, 19/09/2020 - 09:57

Маша, спасибо заодно за реплику в другой ветке, где всё справа выстраивается, - значит, не у меня одного. Мне там уже было и не поблагодарить Вас никак. Ужас! Больше там ничего не пишу.

IgeethecatIgeethecat    土, 19/09/2020 - 10:37

Да не за что. Мы там уже в одну букву построили, at least on my monitor
Но вы же можете писать на других ветках этого дерева, Дима вроде как не против

SpeLiAmSpeLiAm    土, 19/09/2020 - 12:23

Теперь моя очередь задавать вопросы, можно?
1. Что за дерево объединяет разные ветки? Все сонеты Шекспира или что-то другое и как его найти, это дерево?
2. Что мне это даст, если кто-то продолжает писать в той испорченной ветке? Я ведь уже не могу ничего прочитать там, а, значит, и отвечать не на что. Или ребята еще где-то продолжают дискуссию? И как найти эти "где-то", эти новые места?

AugAug    土, 19/09/2020 - 12:43

Иосиф, если Вам есть, что там сказать, то пишите в самом низу ветки комментов и структура комментариев начнётся заново слево-направо.

Можно нажать Сообщество/ Последние комментарии (Вы это, наверное, знаете)
или по ссылке https://lyricstranslate.com/ru/recent-comments. Там последние реплики

SpeLiAmSpeLiAm    土, 19/09/2020 - 12:50

Большое спасибо, Дмитрий. Кажется, разобрался.

IrulaIrula    土, 19/09/2020 - 15:43

Ребята, отвечаю всем сразу. Как и писали выше, «Привет всему свету из Истапалапа от Лос Анхелес Асулес». - это название оркестра Los Angeles Azules и просто приветствие, не имеющее отношение к тексту песни. Они так всегда говорят, почти в каждой песне именно этого концерта. На этом концерте были разные популярные мексиканские исполнители в роли солистов. Но оркестр один - Los Angeles Azules.

Read about music throughout history