広告

Дорога домой (Doroga domoj) (英語 の翻訳)

英語 の翻訳英語
A A

The Road Home

バージョン: #1#2
Freezing touches of pain like a hand in my heart
When the body and home are apart
The cup’s half empty, there’s no more to life,
Still as a painting, my soul’s turned to ice.
 
Chorus:
There is no freedom for the bird
Not in the sky nor on the earth,
Not in the stars nor in the sea,
Tell me, what could the answer be?
What’s wrong with me?
 
But I’m returning home,
To the pain and heart of mine,
I’m returning home
Through flaming roads!
I’m returning home
Through the stars to peace of mind,
I’m returning home
Open the doors!
All is mine…
 
The horizon is covered in blankets of light,
Strange flashes of color break up the night.
The cloud that’s hanging is dark over me
Knowing where I am a stranger I’ll be.
 
[Chorus]
 
I’ll go in to temples of light-
Where deathless candles don’t fade with the night,
The power there is healing my soul,
I understand now where I’ll go.
Though the goal is nearby,
I’ve come such a long way,
May the dream never fade!
 
It only took minutes, it may have been years,
Now and forever the pain disappeared.
I travel endlessly on such a long road,
No matter what it takes, I’m going home!
 
[Chorus]
 
ありがとう!
thanked 2 times

Feel free to send suggestions!

日, 20/09/2020 - 20:36にTinyparrotTinyparrotさんによって投稿されました。
著者コメント:

I couldn't figure out how to translate "сквозь огонь небытия" in a way that worked with the meaning, rhyme scheme, and English grammar all at once, hence "through the stars to peace of mind." If anyone has a good correction for this I'd love to hear it!

Дорога домой (Doroga domoj)

広告
"Дорога домой (Doroga..."の翻訳
英語 Tinyparrot
コメント
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    月, 21/09/2020 - 02:24

(Я) Не в небесах, (и) не на земле -
(Я будто бы) У дивной птицы на крыле,
(Я) Не среди звёзд, не под водой,
Кто мне ответит, что со мной?
С моей душой?

>Боль моя, любовь моя
Это обращение к женщине. Это она - "боль моя", "любовь моя"

IrulaIrula    月, 21/09/2020 - 04:47

Hi there! Nice song and a good effort translating it!

You asked for suggestions, and I can provide some, not rhyming, but to help capturing the meaning of some passages:

Не в небесах, не на земле -
У дивной птицы на крыле,
Не среди звёзд, не под водой,
Кто мне ответит, что со мной?
С моей душой? =>
Not in the skies, not on earth -
On the wings of the firebird,
Not among the stars, not under the sea,
Who would answer what’s wrong with me?
With my soul?

Но я вернусь домой,
Боль моя, любовь моя,
Я вернусь домой
Звёздной тропой!
Но я вернусь домой
Сквозь огонь небытия,
Я вернусь домой -
Двери открой!
Для меня…=>
But I will come back home,
My pain, my love,
I will come home
On/by the path of stars!
But I will come back home,
Through the fire of nonexistence,
I will come home -
Open the door!
For me

Read about music throughout history