広告

Песня о госпитале (Pesnja o gospitale) (英語 の翻訳)

Песня о госпитале

Жил я с матерью и батей
На Арбате, - век бы так.
А теперь я в медсанбате
На кровати, весь в бинтах.
 
Что нам слава, что нам Клава-
Медсестра и белый свет!
Помер мой сосед, что справа,
Тот, что слева - еще нет.
 
И однажды - как в угаре -
Тот сосед, что слева, мне
Вдруг сказал: - Послушай, парень,
У тебя ноги-то нет.
 
Как же так! Неправда, братцы!
Он, наверно, пошутил?
- Мы отрежем только пальцы, -
Так мне доктор говорил.
 
Но сосед, который слева,
Все смеялся, все шутил.
Даже если ночью бредил -
Все про ногу говорил,
 
Издевался: мол, не встанешь!
Не увидишь, мол, жены!
Поглядел бы ты, товарищ,
На себя со стороны.
 
Если б был я не калека
И слезал с кровати вниз,
Я б тому, который слева,
Просто глотку перегрыз!
 
Умолял сестричку Клаву
Показать, какой я стал.
Был бы жив сосед, что справа,-
Он бы правду мне сказал...
 
木, 21/05/2020 - 11:17にltltさんによって最終編集されました。
英語 の翻訳英語 (原曲と同じリズムな)
段落の整列

A Song about the Hospital

バージョン: #1#2
Well, I lived with mom and daddy,
In the center,1 life was swell.
And today I’m in the sickbay,
On a bunk bed, bandaged well.
 
Not for valor, not for Taylor2
Whole wide world, who gives a damn!
On my right a guy has perished,
On my left side one still hangs.
 
And one eve – he sure was raving –
That left guy has told me straight:
“I just wonder, did you notice? –
You are missing one of legs.”
 
“What the hell? He’s lying, brothers!
It must be a joke of sort?”
“Only toes are amputated,” –
That is all I’ve heard from Doc.
 
But this fellow, on my left side,
Would not stop with laughs and jokes.
Through the night he still would maunder,
Missing leg was all his talks.
 
He would mock me: “Not a walker!
You will never see your wife!”
‘Wish you’d see yourself, dear comrade,
What you look like in real life.
 
If I would not be a cripple,
I would climb from my bunk bed,
And the one who’s on my left side,
Rest assured, will be dead.
 
I was begging my nurse Taylor
To tell bluntly, do not soothe.
'Wish my right-side pal were present,
He would tell me all the truth…
 
  • 1. Arbat street in the original. Arbat is a pedestrian street about one kilometer long in the historical center of Moscow, Russia.
  • 2. Kláva in the original
ありがとう!
thanked 6 times

© Schnurrbrat
Critique is always welcomed (proof-read or not, negative too).

木, 17/09/2020 - 21:41にSchnurrbratSchnurrbratさんによって投稿されました。
著者コメント:

Original meter:
^=^=^=^=
^=^=^=^

Official audio link:
https://youtu.be/frR1WT2Nxhg

5
あなたの評価: None Average: 5 (1 vote)
広告
コメント
TinyparrotTinyparrot    月, 21/09/2020 - 01:54
5

I don't have much to add other than that this was an awesome translation :) My only criticism would be that "joke of sorts" might work better than "sort" but that's really the only comment I have. Thank you for this!

SchnurrbratSchnurrbrat    月, 21/09/2020 - 03:20

Thanks, Tinyparrot.
Vysotsky is a great poet, this song sounds a bit "simple", but it's just a facade.
Regarding plural "sorts", I think I can change it, although I could see that both variants are possible, but "joke of sorts" is more frequent.
On a second thought, "sorts" will weaken the assonance with "doc" in L4.

Read about music throughout history