広告

La Monogamie (英語 の翻訳)

英語 の翻訳英語
A A

Monogamy

You grow inside my head
And you sink into my brain
You make the beast come out
And I know how you love animals
 
Once again I've said too much
I've lost your trust
We'll be together in another life
Because you seem happy to me
 
And anyway
I've already lost, my dear
Oh no! In the name
Of monogamy
 
Still linked by fiber,
It's insidious cement
I admit that I've seen others besides you
Weakend by fever,
It's everyone for himself
Admit that you see others besides me
 
My head in a tempest, your head in a tempest
For life, for the night
 
Still linked by fiber,
It's insidious cement
I admit that I've seen others besides you
Weakend by fever,
It's everyone for himself
Admit that you see others besides me
 
I enter by the window, exit by the window,
For life, for the night
 
And if only you had told me
I would quite simply have told you yes
Oh yes!
 
You're so beautiful when you smile
That I lose my conscience
I love you, but I love her too
But you seem happy to me
 
And anyway
I've already lost, my dear
Oh no! In the name
Of monogamy
 
Still linked by fiber,
It's insidious cement
I admit that I've seen others besides you
Weakend by fever,
It's everyone for himself
Admit that you see others besides me
 
My head in a tempest, your head in a tempest
For life, for the night
 
Still linked by fiber,
It's insidious cement
I admit that I've seen others besides you
Weakend by fever,
It's everyone for himself
Admit that you see others besides me
 
I enter by the window, exit by the window,
For life, for the night
 
And if only you had told me
I would quite simply have told you yes
Oh yes!
 
When you howl, you turn red
Your mouth full of confetti
And you dance, dance, dance all night long
And I sing without worries
How beautiful life is without jealousy
And you dance, dance, dance all night long
 
ありがとう!
thanked 4 times
土, 05/03/2011 - 03:30にsoueidsoueidさんによって投稿されました。
著者コメント:

Malajube uses a lot of play on words and internal rhymes which are hard to translate. This is a fairly literal translation, but not entirely so.

フランス語フランス語

La Monogamie

広告
Malajube: トップ3
コメント
mbgmbg    土, 05/03/2011 - 07:24

It's 'to enter/exit THROUGH the window'. 'by the window' means 'près de/à côté de la fenêtre'.
A trifle: 'Et si seulement tu m'avais dit | Tout simplement j'aurais dit oui' > Quite simply I'd have said yes (it's not 'JE T'aurais dit oui').

MurgatroydAndersonMurgatroydAnderson    金, 30/10/2020 - 06:43

'Through the window' is certainly more common, but 'by the window' is also correct. It just sounds a bit more formal I think.

Read about music throughout history