✕
校正待ち
オリジナル歌詞
The Oft-Repeated Dream
She had no saying dark enough
For the dark pine that kept
Forever trying the window latch
Of the room where they slept.
The tireless but ineffectual hands
That with every futile pass
Made the great tree seem as a little bird
Before the mystery of glass!
It never had been inside the room,
And only one of the two
Was afraid in an oft-repeated dream
Of what the tree might do.
翻訳
Неотступный сон
Нет, слов она не находила
приличных и легальных
для той сосны, что норовила
открыть окно их спальни.
Стремленьем тщетно ухватиться,
упорством хвойных лап
сосна напоминала птицу
пред тайною стекла.
Не отворяли ей окна.
Лишь одного из двух
тревожил в неотступных снах
сосновый страшный дух.
metered
詩的な
rhyming
ありがとう! ❤ | ||
thanked 7 times |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
2020-11-22にPinchus さんによって投稿されました。
2020-11-24にPinchus さんによって最終編集されました。
Robert Frost: トップ3
1. | The Road Not Taken |
2. | Nothing Gold Can Stay |
3. | Stopping by Woods on a Snowy Evening |
コメント
Их них двоих одна?
Вы совершенно правы. Более того, герой только во сне боится сосны. А в яви - нет, иначе бы они спилили, наверно. Если речь, допустим, о Фросте и его жене, то легко себе представить: она ругается, что сосна стучит и мешает спать, а он молчит, но ему регулярно в кошмаре эта сосна является, наклоняется к нему и шепчет: "Три карты".
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. ウクライナとともに立ち上がれ!
ウクライナをどのように支援できるか 🇺🇦 ❤️