✕
校正待ち
オリジナル歌詞
Erano i capei d’oro a l’aura sparsi
Erano i capei d’oro a l’aura sparsi
che ’n mille dolci nodi gli avolgea,
e’l vago lume oltra misura ardea
di quei begli occhi, ch’or ne son sì scarsi ;
e’l viso di pietosi color’ farsi,
non so se vero o falso, mi parea :
i’ che l’ésca amorosa al petto avea,
qual meraviglia se di sùbito arsi ?
Non era l’andar suo cosa mortale,
ma d’angelica forma ; et le parole
sonavan altro, che pur voce humana.
Uno spirto celeste, un vivo sole
fu quel ch’i’ vidi : et se non fosse or tale,
piagha per allentar d’arco non sana.
2019-08-17にdoctorJoJo さんによって投稿されました。
翻訳
Des cheveux d’or
Il était une fois des cheveux d’or épars
Des cheveux d’or qui s’envolaient en mille doux nœuds,
Et la belle lumière vague brûlait ardente,
Les beaux yeux ne sont pas aussi avares qu’ils paraissent.
Et je vis de la pitoyable couleur des farces,
Le visage coloré de pitié.
Moi qui gardais en mon cœur, l’attrait de l’amour
Quelle merveille est si vite brûlée ?
Les pas ne sont pas chose mortelle
Mais angéliques formes ; et les paroles
Sonnent autrement que voix humaine.
Un esprit du ciel, un vivant soleil,
Exista comme je vis ; et sans limites,
La plaie ne guérit pas, une fois l’arc détendu.
"Erano i capei d’oro ..."の翻訳を手伝ってください。
Francesco Petrarca: トップ3
1. | Solo et pensoso |
2. | Hor che 'l ciel e la terra |
3. | Erano i capei d’oro a l’aura sparsi |
コメント
Il s'agit d'une belle infidèle :)
En tous cas elle a fait des vers libres. Tu peux lui écrire ce que tu en penses, apparemment.
Ce qui est sûr c'est que je n'y comprends pas grand chose. Est-ce que l'original est si compliqué ?
Tu ne voudrais pas nous en faire une version ? Ça éveille ma curiosité, du coup !
non so se vero o falso, mi parea ??
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. ウクライナとともに立ち上がれ!
ウクライナをどのように支援できるか 🇺🇦 ❤️
Traduction poétique de Catherine RÉAULT-CROSNIER