広告

Neptune (ロシア語 の翻訳)

ロシア語 の翻訳ロシア語
A A

Нептун

[Куплет 1]
Эй, пришло время покинуть
белые дворы Англии.
Вороны выстроились вдоль рек и дорог.
Я знаю, куда я хочу уйти
через оливковые рощи.
Небо, знающее мое имя,
подвело меня.
Магнолиевая луна
как яичная скорлупа, белый колокол,
освещающий мою холодную комнату.
Так позволь мне уснуть там, где я лег
с прорвой ворон,
живущих в сучьях моего мозга.
 
[Припев]
Смотри на меня, когда я парю как голубь.
Небо надо мой заштриховано деревьями.
Я на коленях, я пою, пожалуйста,
приди и забери меня.
 
[Куплет 2]
Время уничтожает все хорошее,
когда ты открываешь глаза,
когда ты открываешь глаза,
сейчас, в сосновых просторах,
где мой призрак лежит в свободном наряде.
Время идет,
и я сгружаю свое сердце на роковой берег.
На веки вечные оно вращается там за закрытыми дверями.
Теперь пора пересечь хромовые поля.
Ржавые дома брошены на закате дня.
Так давай же, увези меня прочь
по черным рекам и радугам к Нептуну,
где я смогу остаться.
 
[Припев]
Смотри на меня, когда я парю как голубь.
Небо надо мой заштриховано деревьями.
Я на коленях, я молю, пожалуйста,
приди и забери меня,
приди забрать меня,
приди забрать меня.
 
[Припев 2]
Время уничтожает все лучшее,
когда ты открываешь глаза,
когда ты открываешь глаза, глаза.
Время уничтожает все хорошее,
когда мы открываем глаза,
когда мы открываем глаза.
 
[Проигрыш]
 
[Переход]
О, я ждал так долго
на тихих берегах Англии,
чтобы спеть свою последнюю песню.
Так давай же, увези меня прочь
по черным рекам и радугам к Нептуну,
где я смогу остаться.
 
[Припев]
Смотри на меня, когда я парю как голубь.
Небо надо мой заштриховано деревьями.
Я на коленях, я молю, пожалуйста,
приди и забери меня,
приди забрать меня,
приди забрать меня.
 
ありがとう!
thanked 3 times
金, 23/07/2021 - 00:22にPinchusPinchusさんによって投稿されました。
著者コメント:

Большое спасибо Sandring и
Brat за ценные советы по улучшению перевода!

英語
英語
英語

Neptune

"Neptune"の翻訳
ロシア語 Pinchus
Foals: トップ3
コメント
IgeethecatIgeethecat    金, 23/07/2021 - 00:50

Сынуль, какие Вороны заполонили реки и дороги.?

PinchusPinchus    金, 23/07/2021 - 00:53

Мамусь, предложите вариант получше.

IgeethecatIgeethecat    金, 23/07/2021 - 00:59

Позарастали стежки-дорожки, где проступали милого ножки

PinchusPinchus    金, 23/07/2021 - 01:54

Там еще ниже вороны, так что надо бы их сохранить. Какой-нибудь вороний эквивалент предложите?

vevvevvevvev    金, 23/07/2021 - 02:31

Опечатка в 5-й строчке второго куплета.

BratBrat    金, 23/07/2021 - 11:55

я
убил ворон

Пошто? A murder of crows - это идиоматическое наименование огромной стаи воронья. Что-то типа 'пропасть, чёртова уйма'.

И там ещё в тексте оригинала запятой не хватает после 'the crows line' - это резко передислоцирует ворон....

PinchusPinchus    金, 23/07/2021 - 13:42

Спасибо, Брат, поправлю. А вот что тут такое "where I lay with"? Где он прилег? Где он взял на себя ответственность? Где он совокупился с чертовой уймой?

IgeethecatIgeethecat    金, 23/07/2021 - 13:48

Они, наверное, миспельнули "lie with" 🤣

PinchusPinchus    金, 23/07/2021 - 13:55

Словарик мне говорит, что lay with - это "украшать". Возможно он свой мозг разукрасил этой самой уймой ворон, как новогоднюю елочку. И хочет под ней уснуть, как зайчик.

sandringsandring    金, 23/07/2021 - 13:56

Слава богу, совокупляться убрали. А то было у меня нехорошее предчувствие. Маша, они не миспельнули. Это прошедшая форма on lie-lay-lain. Пинхус, здесь другое значение - был погребен/упокоился со стаей воронья

PinchusPinchus    金, 23/07/2021 - 14:09

О, как неожиданно. Спасибо, Надя!

IgeethecatIgeethecat    金, 23/07/2021 - 14:12

Так РЗ с дедушкиным словарем работает. А в современных очень даже присутствует с пометкой "старомодное".
Так они с воронами ещё и в прошлом времени развлекались? Какие забавники! 😭

sandringsandring    金, 23/07/2021 - 12:51
Quote:

И там ещё в тексте оригинала запятой не хватает после 'the crows line' - это резко передислоцирует ворон...

Братишка, я думаю, что все в этой строчке нормально. LINE - это глагол. И Пинхас перевел правильно, но русская сочетаемость мешает. Может так? Вороны повсюду - на реках и дорогах. Ворон надо сохранить, конечно же. Это - важный образ. A murder of crow - точно, стая ворон.

Вообще-то, тут есть скрытая идея, которая могла на британской подсознанке сработать. Эта легенда, что если вОроны Тауэра улетят, то конец монархии и стране. Хоть они crows, а не ravens, идея, что если вороны покидают страну - ей конец. Вот он и собрался на Нептун. Regular smile

PinchusPinchus    金, 23/07/2021 - 13:53

У него еще и реки черные. Так что вполне возможно, что вороны не летают над реками, а превратились в водоплавающих и даже подводоплавающих (типа рыб), и всей своей чертовой уймой заполонили реки.

BratBrat    金, 23/07/2021 - 17:50
sandring wrote:
Quote:

И там ещё в тексте оригинала запятой не хватает после 'the crows line' - это резко передислоцирует ворон...

Братишка, я думаю, что все в этой строчке нормально. LINE - это глагол.

Глагол, да... Но где в этой строчке интонационная пауза? Послушайте...

sandringsandring    土, 24/07/2021 - 03:09

Совершенно понятно, что это официальный текст. Никто бы так точно не проаудировал. Так что запятые тоже официальные Regular smile

BratBrat    土, 24/07/2021 - 06:38

Тогда после England должно что-то быть из знаков препинания, насколько я помню правила пунктуации... Но в песнях лучше, конечно, совсем без них, хотя тогда и переводить труднее...

sandringsandring    金, 23/07/2021 - 14:01

А вороны не летают над реками. To line - это располагаться вдоль чего-то. То есть технически ВорОны по берегам рек и вдоль обочины дорог. По границе, короче.

Read about music throughout history