広告

The Grass so Little has to Do (ロシア語 の翻訳)

英語
英語
A A

The Grass so Little has to Do

The grass so little has to do, -
A sphere of simple green,
With only butterflies to brood,
And bees to entertain,
 
And stir all day to pretty tunes
The breezes fetch along,
And hold the sunshine in its lap
And bow to everything;
 
And thread the dews all night, like pearls,
And make itself so fine, -
A duchess were too common
For such a noticing.
 
And even when it dies, to pass
In odors so divine,
As lowly spices gone to sleep,
Or amulets of pine.
 
And then to dwell in sovereign barns,
And dream the days away, -
The grass so little has to do,
I wish I were a hay!
 
木, 11/03/2021 - 20:49にValeriu RautValeriu Rautさんによって投稿されました。
ロシア語 の翻訳ロシア語 (metered, 詩的な, rhyming)
段落の整列

У травушки так мало дел

У травушки так мало дел, -
Зелёной просто быть,
И бабочкам дарить удел,
И пчелок веселить,
 
И колыхаться целый день
Под песнь ветров над ней,
И кланяться кому не лень,
Хранить тепло лучей;
 
И жемчуг рос низать всю ночь,
За рядом бусин ряд, -
Сама княгиня бы не прочь
Иметь такой наряд.
 
И даже жухлая, она
Дарит всем аромат свой,
Вся нежной пряности полна,
Как амулет из хвои.
 
Лежать в сенном сарае ей,
В мечтах дни проводить , -
У травушки так мало дел,
Вот мне бы сеном быть!
 
ありがとう!
thanked 14 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

© Irula 🌿

金, 23/07/2021 - 12:37にIremiaIremiaさんによって投稿されました。
コメント
PinchusPinchus    金, 23/07/2021 - 14:20

Мне тоже очень понравилось!
Ира, а почему бы местами не поменять:
>Просто зелёной быть
зелёной просто быть
И может быть "удел" поменять на "надел"?
И я бы запятую убрал вот отсюда: "И кланяться, кому не лень"

IremiaIremia    金, 23/07/2021 - 16:28

Спасибо! И правда, почему бы и не поменять местами? Мне тоже эта линия не совсем нравилась, а у Вас прямо-таки гениальное решение! Насчёт надел vs удел, не знаю…

Read about music throughout history