広告

Sultoni Qalbam (ロシア語 の翻訳)

タジク語
タジク語
A A

Sultoni Qalbam

Як дил мега бирав бирав
Як дилам мега нарав нарав
Токат надорад дилам дилам
Бе ту чи кунам?
 
Пеши ишки зебо зебо
Хейли кучаки дунё дунё
Бо ёди туям харчо харчо
Таркат накунам
 
Султони калбам ту хасти ту хасти
Дарвозахои диламро шикасти
Паймони ёрй ба калбам ту басти
Бо ман бибасти
 
Акнун агар аз ту дурам ба харчо
Бар ёри дигар набандам диламро
Саршорам аз орзуху таманно
Ай ёри зебо
 
Аз барги гул когаз созам
Номаи ширине пардозам
Менависам - аз ишкам бозам
Бе ту гули ман
 
Баъд аз салом ай дилбарам
Аввал хеле дустат медорам
Гувон ки набаъ дорам дорам
Бар дашту даман
 
Ахволи зори диламро надони
Бо ту чи гуям ки дар ошнои
Бе ту на хобам на дарди надоми
Дар шоми торам
 
Султони калбам ту хасти ту хасти
Дарвозахои диламро шикасти
Паймони ёрй ба калбам ту басти
Бо ман бибасти.....
 
Паймонаи заррин заррин
Лабрези майи дерин дерин
Нозат бар лабат ширин ширин
Ай нозанинам
 
Аз барги зулф анбар анбар
Дар согари гул шакар шакар
Монанди ту ки дилбар дилбар
Ай нозанинам
 
Эй дар мухаббат ягона ягона
Аз мехрубони нишона нишона
Сар то ба поят тарона тарона
Ай нозанинам
 
Султони калбам ту хасти ту хасти
Дарвозахои диламро шикасти
Паймони ёрй ба калбам ту басти
Бо ман бибасти
 
Акнун агар аз ту дурам ба харчо
бар ёри дигар набандам диламро
Саршорам аз орзуху таманно
Ай ёри зебо
 
土, 01/08/2020 - 13:09にШахноза МухамедоваШахноза Мухамедоваさんによって投稿されました。
ロシア語 の翻訳ロシア語
段落の整列

Властелин моего сердца

То сердце говорит иди, иди,
То говорит не уходи!
Не выдержит сердце бытия,
О как же я без тебя?
 
К моей любимой я стремлюсь,
Мне так тесно в этом мире,
Тоскую по тебе везде, всегда,
Не покину тебя никогда!
 
Властелин души моей ты, только ты!
Врата в моем сердце взломала ты!
Пленила мою душу узами любви,
Связана со мною ты, только ты!
 
Даже если теперь я далеко,
Не завладеет сердцем другая,
Переполнен мечтой и мольбой,
О любовь моя пленительная!
 
Создам из лепестка листок,
Украшу милое письмо,
Напишу - от любви растерян я
Без тебя, роза моя!
 
После приветствия, любимая,
Сперва, как же я люблю тебя,
Поверь, что я в бою, в сражении
В степи, у подножия горы.
 
О разбитом сердце не ведаешь ты,
Что тебе сказать, чтоб с тобою сойтись,
Без тебя нет сна от боли, досады
В мои мрачные ночи!
 
Властелин души моей ты, только ты!
Врата в моем сердце взломала ты!
Пленила мою душу узами любви,
Связана со мною ты, только ты!
 
Чаша медовая, золотая
Старым вином наполнена,
Твоя милая улыбка так сладка,
Ах моя нежная!
 
Аромат завитков из лепестка,
Сладость - в кубке цветка
Кто же как, ты чарующая,
Ах моя нежная!
 
Эй, в любви ты одна, ты одна
Ты знак, ты символ милосердия,
Ты муза, ты псалм от макушки до пят,
Ах нежная моя!
 
Властелин души моей ты, только ты!
Врата в моем сердце взломала ты!
Пленила мою душу узами любви,
Связана со мной ты, только ты!
 
Даже если теперь я далеко,
Не завладеет сердцем другая,
Переполнен мечтой и мольбой,
О любовь моя пленительная!
 
ありがとう!
thanked 26 times
日, 02/08/2020 - 12:03にШахноза МухамедоваШахноза Мухамедоваさんによって投稿されました。
コメント
SultonnazarSultonnazar    木, 06/08/2020 - 12:07

Любимая песня. Особенно нравится переход "Султан моего сердца это ты, это ты..." У Ахмада Зоира этот переход получается более акцентированным через повышении тона. XD

Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова    金, 07/08/2020 - 10:31

Одна из моих любимых песен. Согласна с вами! Но у Хасана Камола тоже хорошо получилось. Мне очень нравится.

SultonnazarSultonnazar    金, 07/08/2020 - 15:26

Потому, что "Царская" песня.)
Я насчитал более 20 исполнителей этой песни. Всегда считал, что первым спел её Ахмад Зоир. Оказывается, что автором текста является персидский поэт Мохаммед Али Ширази. Впервые песня прозвучала в 1968 году в иранском фильме Султоне Калбхо. Понравилось исполнение на арабском, правда слов не понял : https://lyricstranslate.com/ru/emel-mathlouthi-holm%D8%AD%D9%84%D9%85-ly...

Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова    金, 07/08/2020 - 18:40

Очень нежный голос, красиво поёт мне тоже очень понравилось. Мне также нравится эта песня в исполнении Арефа.

SultonnazarSultonnazar    土, 08/08/2020 - 10:52

В женском исполнении мне нравится как проникновенно поёт Seeta Qasemy, больше чем даже Leila Forouhar (да простит меня она). У Ситы песня называется Yek dil mega. https://www.youtube.com/watch?v=P-iO4wDpWnY
Сита еще одну мою любимую песню Ахмада Зоира "Zindagi Chest" спела, но в этом случае больше понравился вариант Садриддина Начмиддина. Короче понесло Остапа! ) Меня нельзя провоцировать персидскими песнями 80х - не остановлюсь. )
Я ошибся исполнителей Султане калбхо намного больше чем 20.

Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова    土, 08/08/2020 - 19:00

Согласна с вами у Сити Касеми проникновенный, чувственный голос, она многие песни исполнила очень достойно, тем более песни Ахмада Зоира. 😊👍

Персидские песни также моя слабость, уж очень проникновенно поют, сейчас мне очень нравятся Омид Немати, Али Занд Вакили.

StivGeStivGe    土, 24/07/2021 - 23:24

Я понимаю, что таджикско-персидский не Ваш родной язык, но написать эту замечательную песню со столькими ошибками, это мягко говоря неуважение)

PinchusPinchus    土, 24/07/2021 - 23:30

Так помогите исправить ошибки.

sandringsandring    日, 25/07/2021 - 08:32

StivGe, опубликуйте свою редакцию текста, и если он верен, я его поставлю. Только текст должен соответствовать исполнению на этом видео. Я такую редакцию не смогла найти в интернете.

Шахноза, спасибо за публикацию и перевод. Небольшие неточности мы поправим, если что.

Dr_IgorDr_Igor    木, 29/07/2021 - 20:58

Любопытства ради я кликнул на этом StivGе - человек примкнул 24 июля, запостил свой коммент о "неуважении" и больше его никто не видел.
Уважаемый StivGe, я понимаю, что английский - не Ваш родной язык, но нет такого имени Stiv, есть Steve.

Шахноза, очень милый новый аватар и,как всегда, текст очень красивый...

BlueBirdBlueBird    木, 29/07/2021 - 21:51
The original Persian song is here. It was the film score of a famous Iranian melodrama movie "سلطان قلبها" (Lit. King of Hearts) released in 1968. Music composer is Anoushiravan Rohani, Iranian pianist and composer (the Tajik music seems like a remix of the original music). The original singer, and most famous Iranian performer of the song, is Aref (Leyla Forouhar covered the song later), Iranian  singer. The original lyrics are by  Mohammad-Ali Shirazi, Iranian song-writer and poet.

The Tajik song have some extra lines not in the original lyrics and is longer (about 2 minutes).

I believe the video here is a better performance of the original song by Aref, the original performer. You can watch the song as sung in the original movie here (first five minutes).

Read about music throughout history