広告

Będziesz moja (ドイツ語 の翻訳)

ドイツ語 の翻訳ドイツ語
A A

Du wirst für immer die Meine sein

Ich habe dich irgendwo gesehen, zufällig, so einfach
Dann passierte etwas, was heute schwer zu begreifen ist
Das leise Flüstern des Herzens ließ mich dich immer noch ansehen
Ich will deine Hände nehmen und sie nie wieder loslassen
 
Ref
Du wirst für immer mein sein, lass es die ganze Welt wissen
Dass dein Herz für immer in meinem spielen wird
Du wirst für immer die Meine sein, ich will es laut schreien
Unter Tausenden von Frauen will ich nur dich haben
 
Du bist schön wie ein Traum, sei meine Erfüllung von Träumen
Ich will nur dich, ich begehre dich, ich liebe nur dich
Gib mir dein Herz, sei mein Flüstern, sei meine Inspiration
So gibst du mir deine Hand, du spürst, was ich schon jetzt weiß
 
Ref
Du wirst für immer mein sein, lass es die ganze Welt wissen
Dass dein Herz für immer in meinem spielen wird
Du wirst für immer die Meine sein, ich will es laut schreien
Unter Tausenden von Frauen will ich nur dich haben
 
ありがとう!
木, 16/09/2021 - 20:54にGreffdGreffdさんによって投稿されました。
Kasia19160Kasia19160さんのリクエストを受け追加されました
土, 18/09/2021 - 07:38にGreffdGreffdさんによって最終編集されました。
ポーランド語
ポーランド語
ポーランド語

Będziesz moja

"Będziesz moja"の翻訳
ドイツ語 Greffd
"Będziesz moja"の翻訳を手伝ってください。
Jorrgus: トップ3
コメント
FreigeistFreigeist    木, 16/09/2021 - 22:29

Lieber Greffd,
es gibt einiges zu korrigieren an deiner ÜS.

>"Das leise Flüstern des Herzens, es hat mich immer noch auf dich geschaut"
Der Teil nach dem Komma ergibt keinen Sinn.
GT sagt: "Das leise Flüstern des Herzens ließ mich dich immer noch ansehen"
was immerhin noch Sinn ergibt.

Das gleiche gilt für die folgende Zeile:
>"Ich will deine Hande nehmen und sie löst nie wieder"
müsste vermutlich heißen: "Ich will deine Hände nehmen und sie nie wieder loslassen."

>"Du wirst für immer meine sein, ..."
würde man so nicht sagen.
Es müsste heißen: "Du wirst für immer die Meine sein,"
alternativ: "Du wirst für immer mein sein," , das geht auch.

>"Dass von Tausenden Frauen, ich werde nur dir haben"
Das ist auch ziemlich verquer und grammatisch falsch.
Es könnte heißen: "Unter Tausenden von Frauen will ich nur dich haben"

>"So gibst du mir deine Hand, du spürst, was ich schon jetzt kenne"
GT sagt: "... was ich schon jetzt weiß." ,
was einleuchtender ist und sich besser anhört.

Beste Grüße
Hansi
Regular smile

GreffdGreffd    金, 17/09/2021 - 10:21

Danke Hansi,
Schön, dass jemand meine Übersetzungen korrigiert.

FreigeistFreigeist    土, 18/09/2021 - 03:11

>"Du wirst für immer meine sein, lass es die ganze Welt wissen" =
Du wirst für immer mein sein, ...
("mein sein" heißt soviel wie "mir gehören")

GreffdGreffd    土, 18/09/2021 - 07:46

Ich dachte, dass, wenn man über eine Frau spricht, benutzt man "die" im Nominativ Sad smile

d.h. meine sein = Frau / mein sein = Man

In meiner Sprache muss dieser Satz dekliniert werden.

FreigeistFreigeist    日, 19/09/2021 - 01:44

Das "mein" ist unhabhängig vom Geschlecht.
Es ist hier wie in Englisch: "you'll be mine forever".

Wenn du es auf das Geschlecht definieren willst, musst du sagen: "die Meine sein", oder "der Meine sein".

Read about music throughout history