広告

Sigh No More (イタリア語 の翻訳)

英語
英語
A A

Sigh No More

Sigh no more, ladies, sigh no more.
Men were deceivers ever,
One foot in sea, and one on shore,
To one thing constant never.
Then sigh not so, but let them go,
And be you blithe and bonny,
Converting all your sounds of woe
Into hey nonny, nonny.
 
Sing no more ditties, sing no more
Of dumps so dull and heavy.
The fraud of men was ever so
Since summer first was leafy.
Then sigh not so, but let them go,
And be you blithe and bonny,
Converting all your sounds of woe
Into hey, nonny, nonny.
 
日, 02/03/2014 - 19:17にlicorna.din.vislicorna.din.visさんによって投稿されました。
投稿者コメント:
イタリア語 の翻訳イタリア語
段落の整列

Non sospirate più

Non sospirate più, non più, signore,
l’uomo è stato da sempre ingannatore
un piede posa a terra e l’altro in mare,
non resta sulla stessa cosa mai.
Non sospirate, lasciatelo andare
e restate sempre allegre e graziose
cambiate quelle voci lamentose
in un gioioso “trallallera, vai”.
 
Non più canzoncine, non più cantare
lamenti noiosi e pesanti assai.
Sempre così l’uomo volle ingannare
da che l’estate i rami rese gai.
Non sospirate, lasciatelo andare
e restate sempre allegre e graziose
cambiate quelle voci lamentose
in un gioioso “trallallera, vai”.
 
ありがとう!
thanked 5 times

Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.

月, 16/08/2021 - 11:25にPietro LignolaPietro Lignolaさんによって投稿されました。
Arthur Conan NewmanArthur Conan Newmanさんのリクエストを受け追加されました
5
あなたの評価: None Average: 5 (1 vote)
コメント
Flora LamaFlora Lama    日, 19/09/2021 - 21:23

"trallallera, vai” Regular smile Excellent! Ι came just to see how you did translate " hey, nonny nonny".
In my ( greek) translation i preferred "opa opa" but " trialari-trialaro" also exists as a careless , meaningless singing Regular smile Thanks for the idea!
Now, regarding "Since summer first was leafy" i didn't come up with an equivalent idiomatic expression (for example "depuis la nuit des temps" in french) , but i will not give up.
Buona notte!

Pietro LignolaPietro Lignola    日, 19/09/2021 - 22:29

Cara Flora, la mia traduzione, purtroppo, non aveva spazio per tradurre quel first e rendere l'idea del principio del mondo. Ma avevo il problema di restare in undici sillabe e quello di combinare le rime tre a tre. Avrei dovuto, alla lettera, tradurre "da che la prima estate fu fronzuta (o frondosa)". Potrei combinare frondosa con "lagne noiose" al secondo verso, ma la rima in "ai" è ricorrente in entrambe le strofe. Mettere in rima "fronde" o foglie" non mi sembra possibile. Certo, potrei terminare quasi tutti i versi della sconda stofa in "osa", ma dovrei eliminare anche il vai finale. Che ne pensi? Parliamone ancora. I like your opinion.

Flora LamaFlora Lama    月, 20/09/2021 - 03:41

Certo! Comprendo perfettamente i limiti della traduzione metrica. Ma sicuramente il risultato estetico della tua traduzione è superiore. Mantenere l'espressione così non è sbagliato. Trasferisci le immagini delle forme espressive dell'epoca.:)

Pietro LignolaPietro Lignola    月, 20/09/2021 - 08:08

Buongiorno, cara Flora. Mi rallegra il tuo invito a non operare modifiche.

Read about music throughout history