Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     ウクライナとともに立ち上がれ!
  • Pablo Rosenberg

    בדמעות שאת בוכה → ロシア語 の翻訳

共有
フォントサイズ
オリジナル歌詞
Swap languages

בדמעות שאת בוכה

ולפעמים אנחנו זרים ובודדים עם כל האהבה
היא לבדה היא בטח כמו קבצן בפתח זקוקה לנדבה
אם בשמה תצליחי להציל אותנו
בידך אפקיד רוחי
 
בדמעות שאת בוכה
גם אני בוכה איתך
בדמעות שאת בוכה
גם אני בוכה איתך
 
ולפעמים אנחנו כלים ונשרפים בחום האהבה
והיא כהרף עין מוצאת לאן ללכת אף פעם לא תשבע
אם בשמה תתני לי להציל אותנו
אנסה בכל כוחי
 
בדמעות שאת בוכה
גם אני בוכה איתך
בדמעות שאת בוכה
גם אני בוכה איתך
 
翻訳

Твоими слезами

А иногда мы чужие и одинокие, со всей этой любовью
Она одна, она вероятно как попрошайка у двери, нуждающийся в подаянии
Если во имя её тебе удастся спасти нас
Я доверю тебе свою душу
 
Твоими слезами
И я плачу с тобой
Твоими слезами
И я плачу с тобой
 
А иногда мы сгораем дотла в огне любви
А она в мгновение ока находит себе лазейку, никогда не насытится
Если во имя её ты позволишь мне спасти нас
Буду пытаться всеми силами
 
Твоими слезами
И я плачу с тобой
Твоими слезами
И я плачу с тобой
 
コメント
LenaPtLenaPt
   水, 01/12/2021 - 10:11

[@AdelaideArt] את יכולה לבדוק לי את הרוסית בבקשה
אשמח מאוד להצעות תיקון :)
זה שיר עכשווי, לא חייבת לשמוע

MeraklijaMeraklija    水, 01/12/2021 - 13:17

Здравствуйте! :) Да, конечно, обязательно предложу поправки, если таковые будут. =)
Хотя мой иврит, конечно, далёк от совершенного, и все мои поправки, что называется, стоит делить на два. 😂

MeraklijaMeraklija    水, 01/12/2021 - 13:23

Ваш перевод очень красивый, складный и мне очень понравился! :) Спасибо за перевод!
Вот единственные поправки, которые я могла бы предложить:

עם כל האהבה — я бы перевела «даже несмотря на всю любовь» или что-то в этом роде. Хотя ваш вариант, конечно, тоже правильный. :)
בדמעות שאת בוכה — действительно сложно перевести на русский язык, но ваша версия кажется мне совершенно правильной, хотя и звучит довольно непривычно... Я думаю, для большего благозвучия можно просто перефразировать припев. Например, название перевести как «Теми же слезами», а припев — «я плачу теми же слезами, что и ты».
До тла –> дотла.
В мгновении ока —> в мгновение ока.

LenaPtLenaPt
   木, 02/12/2021 - 05:39

Спасибо большое !!!   *heart*

AdelaideArt написал(а):

«даже несмотря на всю любовь» или что-то в этом роде.

Может: вопреки всей любви?

AdelaideArt написал(а):

  можно просто перефразировать припев. Например, название перевести как «Теми же слезами», а припев — «я плачу теми же слезами, что и ты».

Слишком сложно... Надо отойти от усталости и опять подумать.

AdelaideArt написал(а):

 До тла –> дотла.

Спасибо. До этого момента, была уверена, что это значит сгореть до чего-то (до какого-то тла)   :D

LenaPtLenaPt
   金, 03/12/2021 - 16:35

Добрый вечер :)

>Например, название перевести как «Теми же слезами», а припев — «я плачу теми же слезами, что и ты».

Можно "твоими слезами"? Или это уже совсем не то - я плачу твоими слезами?...

И зачем вообще я взялась за этот перевод?..

MeraklijaMeraklija    土, 04/12/2021 - 08:35

Я думаю, можно перевести и «я плачу твоими слезами», очень красиво и складно звучит. :) И смысл, я думаю, сохраняется, который автор подразумевал в песне.

И очень хорошо, что вы взялись за этот перевод, так как он получился отличным! 👍🏻