Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Lamento di un uomo di neve (フランス語 の翻訳)

フランス語 の翻訳フランス語
A A

Plainte d’un bonhomme de neige

Mes yeux sont noirs comme le charbon
dans un visage de neige
Je ne comprends pas ni comment ou pourquoi.
je sais seulement qu’ils ne te voient pas*
Mes oreilles sont les doigts d’une branche
qui à présent griffe le ciel
je ne comprends pas ni comment ou pourquoi.
Je sais seulement qu’elles ne t’entendent pas**
 
Je n'y serai pas
quand tu viendras
me chercher au soleil
car ta vie n’est pas la mienne
je serai déjà parti.
 
Mes lèvres sont des galets de rivière
qui sourient au gel.
Je ne comprends pas ni comment ou pourquoi.
Je sais seulement qu’elles ne te parlent pas***
 
J’ai une carotte rouge pour nez
prise par terre au marché
je ne comprends pas ni comment ou pourquoi.
Mais il me manque ton parfum
 
Je n'y serai pas
quand tu viendras
me chercher au soleil
car ta vie n’est pas la mienne
je serai déjà parti…
 
De mon visage que le gel a figé
en une seule pensée
tandis que je ne comprends pas ni comment ou pourquoi
tu comprends que je suis fou de toi.
 
Je n'y serai pas
quand tu viendras
me chercher au soleil
car, ta vie n’est pas la mienne
je serai déjà parti…
 
ありがとう!
thanked 3 times
土, 22/01/2022 - 22:24にLa IsabelLa Isabelさんによって投稿されました。
月, 24/01/2022 - 14:16にLa IsabelLa Isabelさんによって最終編集されました。
著者コメント:

* littéralement : « sont aveugles de toi »
**Littéralement : « sont sourds de toi »
***Littéralement : « sont muets de toi »

イタリア語
イタリア語
イタリア語

Lamento di un uomo di neve

コメント
psqpsq    月, 24/01/2022 - 11:57

Bonjour !
trois petites erreurs, bien excusables
Non ci sarò> je n'y serai pas (je ne serai pas là) "sarò" est le futur de "essere", "saprò", le futur de "sapere"
rossa carota > carotte rouge ("rosa"= rose)
che son pazzo > que je suis fou : bien sûr "sono" peut vouloir signifier "ils sont"; mais l'adjectif "pazzo" étant au singulier (sinon ce serait "pazzi) "sono" est donc 1re personne du singulier "je suis"
(je n'ai pas encore regardé la version espagnole...)
À +
😉

La IsabelLa Isabel    月, 24/01/2022 - 14:31

Bonjour Viard,

Et merci de tes précisions.
rossa = rouge et rosa= rose....c'est juste ce "s" en moins ou en plus qui fait toute la différence de couleur ? C'est un peu piégeux...et cela ne s'invente pas !
Oui effectivement, j'avais rencontré dans une autre chanson "pazzi" et il y avait "sono" aussi.
En fait j'ai un peu de mal à "accepter" qu'une même forme puisse s'utiliser pour 2 personnes différentes (1er singulier et aussi 3ᵉ du pluriel). Ce n'est pas habituel dans d'autres langues latines et je t'accorde que cela me déroute un peu.
Tu risques de trouver les mêmes erreurs sur la version espagnole : en fait de l'Italien, je traduis d'abord en catalan, puis dans les 2 autres langues. Donc s'il y a des erreurs sur celle-ci, je les reporte en "cascade" sur les autres traductions...
Puisque la correction pour le français et faite, je m'en vais corriger les 2 autres traductions de ce pas.

A+

La IsabelLa Isabel    月, 24/01/2022 - 14:43

Re,

Je pense être passée partout, et bien sûr fait mention de ta correction sur le français.
Merci encore.

Read about music throughout history