Winding up the heart
ありがとう! ❤ | ||
thanked 14 times |
Thanks Details:
ユーザー | 経過 |
---|---|
art_mhz2003 | 3年 7ヶ月 |
jossejosse98 | 4年 12ヶ月 |
Suamaj | 6年 3ヶ月 |
roster 31 | 6年 4ヶ月 |
tdwarms | 6年 4ヶ月 |
There are a few places where I'm not at all sure of this translation, so suggestions will be greatly appreciated.
1. | Solamente tú |
2. | Saturno |
3. | Por fin |
Thanks Rosa.
I guess it's actually "wind up" (ie tighten the spring so that it can drive the clock) rather than just "wind". In English we also have "wind down" which means make the spring slack so that it can't drive the clock. Or of course if it's a weight driven clock "wind up" is "wind the cord so as to raise the weight so that the clock can be driven by gravity" while "wind down" is "unwind the cord so as to lower the weight as far as it can go so that the clock can't be driven by gravity". Is there a Spanish equivalent for "wind down" (as of a clock)?
At times I think there are too many sad love songs, and it's nice now and again to have something completely different like "le mariage" (https://lyricstranslate.com/en/enrico-macias-le-mariage-lyrics.html) - I did an English translation of it earlier today and it cheered me up. "Cuerda al corazón" isn't the sort of thing that would cheer anyone up, I think.
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.