Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     ウクライナとともに立ち上がれ!
  • Yalın

    Cumhuriyet → ロシア語 の翻訳

共有
フォントサイズ
翻訳
Swap languages

Cumhuriyet («Республика»)

Прямо внутри, в моём сердце – вдруг «эта республика», лишь твоя…
И заняла меня (И одолела так), «не пойму как» (как, -- не понял).
Молчал, молчал, но всё же, не выдержал я…
Страсть твоя, горе ли, или душой «меня ты» (ты это) жаждешь?
Мою жизнь... -- ты хочешь преследовать так -- во весь скач --
Этот дом… Где я спал, проснулся, не понял – «зачем?».
 
И вот любовь как боль мне -- сделать вдох не даст, и что делать?
Надо мной летит день за днём, а ты, как прежде, -- далеко (где-то там).
И есть ли смысл мне – «бросаться» (бороться/"кунаться"), с тобою вся жизнь остановилась…
Что «день с тобой», «ночь с тобой» – без пользы.
Так верни же мне -- души спокойствие.
 
Повтор с начала.
______________
 
Оригинал такой кашей*:
 
В середине моего сердца на своём месте (кстати), что это за республика твоя?
Как(-ая-то) «доминанта», я не понял?
Молчал, молчал, в конце концов, не выдержал.
Была ты любовью, горем (беспокойством) ли, или твоей душе -- чувствовать жажду?
Преследовать ли жизнь, четырьмя подковами**…
В этом доме… Я спал, проснулся, но ещё не понял...
 
От любви человек -- примерно как от боли -- не может дышать.
Надо мной проходят дни, а ты до сих пор (всё ещё) в том же самом месте
Быть привязанным был ли смысл,
Жизнь с тобой «задержалась»…
Без разницы для тебя, что твоим днём, ночью…
А сейчас верни всё назад мне!
_________
by AN60SH
 
オリジナル歌詞

Cumhuriyet

元の歌詞を見るにはここをクリック (トルコ語)

Yalın: トップ3
コメント
MarinkaMarinka    火, 18/06/2013 - 21:57
5

Интересное сравнение с "Республикой".
Ну пока, "политики" туда не добрались, все будет хорошо...

AN60SHAN60SH
   火, 18/06/2013 - 22:45

Спасибо, Мариш! Ну тут замутили со словами... Он имел в виду, что она у него в сердце -- стала полной правительницей, и у него отказали мозги, а все думы -- только о ней... Но всё же осталось немного (одна извилина в штанах), чтобы думать -- если нет ответа, то на кой застревать в такой жизни...
Ну, так я вижу...

MarinkaMarinka    火, 18/06/2013 - 22:50

Я бы сказала, что мозги у него наоборот правильно сработали, раз принял ее как полную правительницу.
До здравствует Республика в сердце!!!

AN60SHAN60SH
   火, 18/06/2013 - 23:21

Мариш, я уже сплю... Делай со мной всё, что хочешь! Всё равно -- нет сил сопротивляться. Можешь быть хозяйкой, пока не открою оба глаза, потом -- посмотрим, кто сильнее может обнять...
Мариш...

El_SelenitaEl_Selenita    火, 18/06/2013 - 22:05

Dörtnala - стандартная лошадиная метафора, нечто вроде "во весь опор", "галопом". :)

AN60SHAN60SH
   火, 18/06/2013 - 22:41

Спасибо! Я так и написал -- "во весь скач", то есть это и есть "галопом" -- "скакать во весь опор". Спасибо.

elmetlielmetli    水, 19/06/2013 - 11:54

Спасибо за перевод!
Правда, слова "скач" в русском языке нет ((, есть "вскачь". Если же "во весь скач" это Ваш неологизм, то может быть было бы уместно указать это в комментариях.

AN60SHAN60SH
   水, 19/06/2013 - 16:09

Да, в соответствии с русской грамматикой "вскачь" -- да! Но нельзя -- "во ВЕСЬ вскачЬ", так как в "моём случае"-- скач -- он (муж. р.), и здесь "ь" -- отсекается... В общем, всё написано тип-топ... Пусть голова поболит у лингвистов...
Мне -- хулиганистая шкура дарована...

El_SelenitaEl_Selenita    水, 19/06/2013 - 19:55

На самом деле это спорный вопрос. ;) Слова "скач" нет в словарях, но мало ли каких слов нет в словарях? Всезнающий гугл говорит, что "во весь скач" употреблялось в интернетах несколько десятков раз ( https://www.google.ee/#sclient=psy-ab&q=%22%D0%B2%D0%BE+%D0%B2%D0%B5%D1%... ), причем даже во вполне себе литературных произведениях вроде http://adjudant.ru/cavaler/26.htm , т. е. ажно век с гаком тому назад. Слово, которое на протяжении десятилетий употребляется независимо разными людьми, очевидно, существует в языке, просто словари об этом еще не знают, или оно употребляется слишком мало, чтоб удостоиться места в словаре. :)

Вообще в языке гораздо больше слов, чем есть в словарях. Скажем, мне когда-то пришло в голову, что слово sensizlik невозможно перевести буквально, что переводом было бы слово "бестебяшность", но такого слова в русском языке нет. Глянул в гугль - оказалось, еще несколько не связанных между собой людей додумались до такого слова (безо всякой связи с турецким притом). Правда, до "обестебяшеть", "обестебяшиться" (sensizleşmek) и "обестебяшить" (sensizleştirmek) еще никто, кроме меня, не додумался. На письме, по крайней мере. :)

AN60SHAN60SH
   木, 20/06/2013 - 09:21

Спасибо. Многие слова действительно редкоупотребимы...

AN60SHAN60SH
   金, 21/06/2013 - 19:44

Спасибо, Влад!
Я это "во весь скач" -- в памяти прошлого века своим детством..., сам не знаю -- ткак и где в мой ум... Мне это писать -- лёгка..., оно - во мне.
http://adjudant.ru/cavaler/26.htm -- после 5-ой иллюстрации 2-ой чтой-ли абзац на глаз смотреть.
Спасибо, Влад, за поддержку моих штанов этой ссылкой..., что -- изумительно, мне быть -- слегка я стар..., но не сдамся!

AN60SHAN60SH
   水, 19/06/2013 - 10:22

Потом начинают "играть фантазии"... Убрал лишнее, что уже позже дописывал. Спасибо, Влад.

NatoskaNatoska
   水, 24/07/2013 - 19:56
5

эх, наконец-то моя совесть проснулась и я проголосовала =)Андрей , спасибо за перевод

AN60SHAN60SH
   木, 25/07/2013 - 13:43

Наташа! Я перевёл с удовольствием -- для тебя!
Спасибо!!!