広告

Der Schiffbrüchige (英語 訳)

  • アーティスト: Heinrich Heine
  • 曲名: Der Schiffbrüchige
  • 翻訳: 英語
ドイツ語

Der Schiffbrüchige

Hoffnung und Liebe! Alles zertrümmert!
Und ich selber, gleich einer Leiche,
Die grollend ausgeworfen das Meer,
Lieg ich am Strande,
Am öden, kahlen Strande,
Vor mir woget die Wasserwüste,
Hinter mir liegt nur Kummer und Elend,
Und über mich hin ziehen die Wolken,
Die formlos grauen Töchter der Luft,
Die aus dem Meer, in Nebeleimern,
Das Wasser schöpfen,
Und es mühsam schleppen und schleppen,
Und es wieder verschütten ins Meer,
Ein trübes, langweilges Geschäft,
Und nutzlos, wie mein eignes Leben.
 
Die Wogen murmeln, die Möwen schrillen,
Alte Erinnerungen wehen mich an,
Vergessene Träume, erloschene Bilder,
Qualvoll süße, tauchen hervor!
 
Es lebt ein Weib im Norden,
Ein schönes Weib, königlich schön.
Die schlanke Zypressengestalt
Umschließt ein lüstern weißes Gewand;
Die dunkle Lockenfülle,
Wie eine selige Nacht,
Von dem flechtengekrönten Haupte sich ergießend,
Ringelt sich träumerisch süß
Um das süße, blasse Antlitz;
Und aus dem süßen, blassen Antlitz,
Groß und gewaltig, strahlt ein Auge,
Wie eine schwarze Sonne.
 
O, du schwarze Sonne, wie oft,
Entzückend oft, trank ich aus dir
die wilden Begeistrungsflammen,
Und stand und taumelte, feuerberauscht –
Dann schwebte ein taubenmildes Lächeln
Um die hochgeschürzten, stolzen Lippen,
Und die hochgeschürzten, stolzen Lippen
Hauchten Worte, süß wie Mondlicht,
Und zart wie der Duft der Rose –
Und meine Seele erhob sich
Und flog, wie ein Aar, hinauf in den Himmel!
 
Schweigt, ihr Wogen und Möwen!
Vorüber ist Alles, Glück und Hoffnung,
Hoffnung und Liebe! Ich liege am Boden,
Ein öder, schiffbrüchiger Mann,
Und drücke mein glühendes Antlitz
In den feuchten Sand.
 
木, 28/06/2018 - 03:06にmalucamalucaさんによって投稿されました。
英語 訳英語
Align paragraphs
A A

The Castaway

Hope and love! Everything shattered!
And I myself, just like a corpse
cast out by the rumbling sea,
I lie on the beach,
on the desolate, bare beach,
before me surges the watery desert,
behind me lies only sorrow and misery
and above me drift the clouds,
those formless gray daughters of the air
who bail water from the sea
in buckets of mist
and, arduously, draw and draw it upwards
and spill it back into the sea,
a dull, boring business,
and useless, like my own life.
 
The waves murmur, the seagulls cry,
old memories blow over me,
forgotten dreams, faded images,
tortuously sweet, emerge!
 
There lives a woman in the north,
a beautiful woman, majestically beautiful.
The slim cypress figure
sheathed in a voluptuous white gown;
the dark, plentiful ringlets
like a blissful night,
pouring down from her braid-crowned head,
curling dreamily sweet
around her sweet, pale face;
and from her sweet, pale face,
an eye shines, large and vast,
like a black sun.
 
Oh, you black sun, how often,
delightfully often, I drank from you
the wild flames of exhilaration
and stood and staggered, intoxicated from the fire -
then a faint, numb smile floated
onto the pursed, proud lips,
and the pursed, proud lips
breathed words sweet as moonlight
and tender as the fragrance of the rose -
and my soul rose up
and flew like an eagle up into the sky!
 
Be silent, you waves and seagulls!
Everything is over, happiness and hope,
hope and love! I lie on the ground,
a deserted, castaway man,
and press my glowing face
into the wet sand.
 
土, 19/10/2019 - 01:25にSarah RoseSarah Roseさんによって投稿されました。
"Der Schiffbrüchige"の翻訳をもっと見る
英語 Sarah Rose
Heinrich Heine: トップ3
Idioms from "Der Schiffbrüchige"
コメント