Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     ウクライナとともに立ち上がれ!
共有
フォントサイズ
オリジナル歌詞
Swap languages

Desert Moon

Jasmine: When the shadows unfold
When the sun hides its gold
When the wind and the cold come calling
 
When the path isn't clear,
And the stars disappear,
As an endless midnight's falling...
 
Aladdin: At the edge of the sky,
There's a moon hanging high
When you're lost, it'll try to remind you
 
Jasmine: On a dark desert night,
You can look to the light
Cause it's shining there to find you
 
Both: Desert moon, light the way
Till the dark turns to day
Like a lamp in the lonely night
Bright and blue
Desert moon, wild and free
Will it burn just for me?
 
Jasmine: Shine down
Aladdin: Shine down
Both: Till I find my way to you
 
Aladdin: At the edge of the sky,
There's a moon hanging high
When you're lost you can try the view
 
Both: Cause it waits for you there,
And if you see it too
 
Jasmine: I can find my way
Aladdin: I can find my way
Both: I can find my way to you
 
翻訳

Ökenmåne

Jasmine: När skuggorna vecklar ut sig
När solen döljer sitt guld
När vinden och kylan kallar
 
När vägen inte är klar
Och stjärnorna försvinner
Medan en evig midnatt faller
 
Aladdin: På himlens bryn
Månen hänger högt
När du är vilse, kommer den försöka påminna dig
 
Jasmine: En mörk ökennatt
Kan du titta upp mot ljuset
För det skiner där för att hitta dig
 
Jasmine och Aladdin: Ökenmåne, lys upp vägen
Till mörkret blir till dag
Som en lampa en öde natt
Klar och blå
Ökenmåne, vild och fri
Kommer den brinna bara för mig?
 
Jasmine: Skin ned
Aladdin: Skin ned
Jasmine och Aladdin: Ända till jag hittar vägen till dig
 
Aladdin: På himlens bryn
Månen hänger högt
När du är vilse, så kan du pröva vyn
 
Jasmine och Aladdin: För den väntar där på dig
Och om du kan se den också
 
Jasmine: Då kan jag hitta vägen
Aladdin: Då kan jag hitta vägen
Jasmine och Aladdin: Då kan jag hitta vägen till dig
 
"Desert Moon"の翻訳を手伝ってください。
Desert Moon のコレクション
コメント
sumpsvampsumpsvamp    月, 07/10/2019 - 16:17

I would change the following sentences in the Swedish translation:

När skuggarna vecklar ut // När skuggorna vecklar ut sig ("Veckla ut" is a reflexive verb, so it needs the "sig")

När vinden och kylan kommer or ropar // När vinden och kylan kallar (Kommer och ropar has more of a connotation of "come and shout (at me)"

Medan att en evig midnatt faller // Medan en evig midnatt faller (We never use "att" efter medan)

När du är vilse, ska den försöka påminna dig // När du är vilse, kommer den försöka påminna dig ("Ska" implies more of an intent, while "kommer" expresses a prediction of something that will happen. "Ska" sounds quite strange in this context)

På en mörk ökennatt // En mörk ökennatt (We only use the "på" with the singular definite, ie. "natten". Here, we'd just use "en natt"

Kan du se på lyset // Kan du titta upp mot ljuset (Lyset means light, but only an artificial light, so we'd never use it about the moon. And "Se på" sounds more like look at than look to, so this translation sounds like "You can look at the lamp". "Look to" is hard to translate into Swedish though, but I think this is the closest you get.)

Liksom en lampa i en öde natt // Som en lampa en öde natt (Same here, we don't use a proposition with "natt". Also, I think "som" sounds better than "liksom" but that may just be personal preference.)

Ska den bränna bara för mig? // Kommer den brinna bara för mig? (Same here with "ska" vs "kommer". And there are two words for burn in Swedish, "brinna" and "bränna", you use "brinna" when something in itself is burning, and you use "bränna" when you are burned by something else. So: "Elden brinner" vs "Elden bränner mig" (The fire is burning/The fire burns me). Here it's the moon that's burning, so we'd use "brinna")

IceyIcey
   火, 08/10/2019 - 14:11

Hej! Tack så mycket för alla dina rättningar, de är alla jätte användbara! Vissa dumma misstag skulle jag ha väl kunnat undvika (t.ex. brinna/bränna, det där var pinsamt), men jag visste inte t.ex. att det går inte att säga "på en natt", tack för det :D