I agree, awesome song :)
Some suggestions:
"Mach' einfach deine hübschen Augen zu."
"Das solltest du wirklich vorhergesehen haben"
oder besser "Das hättest du wirklich vorhersehen können"
"Du musstest gewusst haben, dass es vorherbestimmt war"
That needs to be improved stylistically:
"Müsstest gewusst haben, dass das auf dich zu kommt".
Or something like that.
I don't think, "dead-end" can be translated to "verwahrlost". "verwahrlost" refers to a dirty person or place that no one takes care of. Someone or something like that is typically bound to actually have no future but "verwahrlost" rather stresses how that person or place looks like.
Instead maybe "zukunftslos" or "chancenlos".
"And now your life drains on the floor"
"drain" is always pretty difficult to translate.
I suggest: "Und jetzt fließt dein Leben auf den Boden"
Btw, also no idea which lyrics are correct, so I won't change them.
Vorschäge sind wilkommen.
Suggestions are always welcome
Ich habe es übersetzt, wie es steht in der Transkription. Aber bestimmte Zeile sind vielleicht anders als sie stehen.
Zum Beispiel:
"Had to know it was in your card
Don't cry to me oh baby
Dead-end soul for a dead-end girl"
klingt mir wirklich wie:
"I didn't know it was in your power
Don't cry to me oh baby
Dead-end girl for a dead-end guy"
Es ist schwer zu sagen, welches richtig ist, weil der Songtext nicht veröffentlichnet ist, und weil der Aufnahme so unklar ist.
N.S. Ich LIEBE dieses Lied : )