Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     ウクライナとともに立ち上がれ!
共有
フォントサイズ
校正待ち
オリジナル歌詞
Swap languages

Die Die My Darling

Die, die, die my darling
Don't utter a single word
Die, die, die my darling
Just shut your pretty eyes
I'll be seeing you again
Yeah, I'll be seeing you, in hell
 
So don't cry to me oh baby
Your future's in an oblong box
Don't cry to me oh baby
You should have seen it a-coming on
Don't cry to me oh baby
Had to know it was in your card
Don't cry to me oh baby
Dead-end soul for a dead-end girl
Don't cry to me oh baby
And now your life drains on the floor
Don't cry to me oh baby
 
Die, die, die my darling
Don't utter a single word
Die, die, die my darling
Just shut your pretty mouth
I'll be seeing you again
I'll be seeing you, in hell
 
翻訳

Stirb Stirb Mein Schatz

Stirb, stirb, stirb mein Schatz1
Sag doch kein Wort mehr
Stirb, stirb, stirb mein Schatz
Mach einfach deine hübschen Augen zu.
Wir werden uns wiedersehen
Ja, wir sehen uns wieder...in der Hölle.
 
Weine mich also nicht an, Baby
Deine Zukunft liegt in einer reckechtigen Kiste2
Weine mich nicht an, Baby
Das hättest du wirklich vorhersehen können
Weine mich nicht an, Baby
Du müsstest gewusst haben, dass das auf dich zu kommt
Weine mich nicht an, Baby
Eine zukunftslose Seele gehört einem zukunftslosen Mädchen
Weine mich nicht an, Baby
Und jetzt fließt dein Leben auf den Boden3
Weine mich nicht an Baby
 
Stirb, stirb, stirb mein Schatz
Sag doch kein Wort mehr
Stirb, stirb, stirb mein Schatz
Halt nur deinen hübschen Mund.
Wir werden uns wiedersehen
Ja, wir sehen uns wieder...in der Hölle.
 
  • 1. Ich weiss nicht ob "Schatz" die beste Übersetzung für "darling" ist.
  • 2. Ich bin nicht mir sicher, ob "reckechtigen Kiste" eine gute Übersetzung für "oblong box" ist. "Oblong box" bedeutet hier "Sarg" aber ich möchte es nicht so übersetzen, weil mein Ziel mit dieser Zeile ist so wörtlich wie möglich zu sein.
  • 3. Ich bin mir gar nicht sicher, ob diese Zeile eine gute Übersetzung ist. Das Problem ist ich weiss nicht wie "drain" (das Verb) übersetzen soll.
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Die Die My Darling のコレクション
Misfits: トップ3
コメント
ScieraSciera    月, 05/05/2014 - 17:51

I agree, awesome song :)

Some suggestions:
"Mach' einfach deine hübschen Augen zu."

"Das solltest du wirklich vorhergesehen haben"
oder besser "Das hättest du wirklich vorhersehen können"

"Du musstest gewusst haben, dass es vorherbestimmt war"
That needs to be improved stylistically:
"Müsstest gewusst haben, dass das auf dich zu kommt".
Or something like that.

I don't think, "dead-end" can be translated to "verwahrlost". "verwahrlost" refers to a dirty person or place that no one takes care of. Someone or something like that is typically bound to actually have no future but "verwahrlost" rather stresses how that person or place looks like.
Instead maybe "zukunftslos" or "chancenlos".

"And now your life drains on the floor"
"drain" is always pretty difficult to translate.
I suggest: "Und jetzt fließt dein Leben auf den Boden"

Btw, also no idea which lyrics are correct, so I won't change them.

ScieraSciera    火, 06/05/2014 - 10:29

Both. It literally means the first but from how it's used it means the second and is a much more common way to express it.