広告

Die Spinne (フランス語 訳)

  • アーティスト: Vera Jahnke
  • 曲名: Die Spinne 2 回翻訳しました
  • 翻訳: フランス語, 英語
ドイツ語

Die Spinne

Die Heide glänzte im Abendschein,
Dem herbstlichen Schweigen ergeben.
Die Luft wurde kühl, doch geborgen saß
Eine Spinne in zarten Geweben.
 
Noch war ihr Körper vom Sonnenlicht
Voll Wärme und voller Verlangen.
So sah sie die nahende Dämmerung,
Ihr Herz war von Ängsten umfangen.
 
Sie wollte nicht wieder alleine sein,
Voll Sehnsucht nach Liebe und Leben,
Doch als sie die Augen zum Himmel hob,
War sie von der Nacht schon umgeben.
 
Vor Kälte wurden die Glieder starr
Und heißer noch brannten die Qualen,
Da sah sie auf einmal in eisigster Nacht
Von ferne ein leuchtendes Strahlen.
 
Dies Licht dort, es musste die Rettung sein,
Das Glück war ihr doch treu geblieben.
So machte sie sich auf den langen Weg,
Von Sehnsucht und Hoffnung getrieben.
 
Die Spinne huschte durchs feuchte Gras,
Und Nässe kroch ihr in die Poren.
Erschöpft kam sie endlich am Ziele an,
Halbtot, und schon beinah' erfroren.
 
Mit letzter Kraft stieg sie die Hauswand empor
Und sah durch ein Fenster nach innen.
Sie spürte die Wärme und hörte Musik,
Vor Kälte und Glück fast von Sinnen.
 
Das Fenster war offen, sie stieg hinein
Und fühlte sich endlich geborgen,
Da hüllte der Schlaf sie ganz sachte ein,
Befreite von Schmerzen und Sorgen.
 
Bald legte das glitzernde Morgenlicht
Brilliantentau über die Heide.
Die Spinne jedoch war im glücklichsten Traum
Erfroren in schimmernder Seide.
 
月, 29/07/2019 - 16:48にVera JahnkeVera Jahnkeさんによって投稿されました。
火, 30/07/2019 - 20:35にVera JahnkeVera Jahnkeさんによって最終編集されました。
投稿者コメント:

© Vera Jahnke
(für Anne, Weihnachten 1988)

フランス語 訳フランス語 (rhyming)
Align paragraphs
A A

L' araignée

Plongée dans le silence automnal,
Sous le crépuscule, la lande reluisait.
Il faisait frais, et une araignée s'abritait,
Posée sur sa douce toile.
 
Son corps était bien réchauffé
Et chargé de désirs par les rayons du soir,
Elle vit alors avec angoisse s' approcher
La nuit tombante qui lui fit broyer du noir,.
 
Elle ne voulait plus se sentir seule,
Remplie qu'elle était d' amour et de vie,
Mais quand elle darda ses yeux, là-haut, vers le ciel,
Déjà, il était envahi par la nuit.
 
Ses pattes commencèrent à se rigidifier
Et, plus encore, l'assaillait la peur,
Quand, soudain, elle aperçut dans la nuit glacée,
Au loin, comme une sorte de lueur
 
Cette lumière, là-bas, c'était sûrement la solution,
La chance venait enfin de lui sourire.
Elle entama alors une longue pérégrination,
Mue par l'espoir et le désir.
 
L'araignée se pressa dans l'herbe mouillée,
La rosée lui entrait par tous les pores.
Elle atteignit son but enfin, épuisée,
Déjà presque gelée,
proche de la mort.
 
Avec ses dernières forces, elle grimpa sur le mur extérieur,
Et put jeter un oeil dans la maison.
Elle entendit de la musique, elle recherchait la chaleur,
Le froid et la malchance lui faisant perdre la raison.
 
La fenêtre étant ouverte, elle entra furtivement
Et, se sentant bien protégée alors,
Le sommeil l'envahit tout doucement.
Elle était libre des soucis et des coups du sort.
 
Bientôt, l'aube suscita
Sur la lande la rosée brillante.
L' araignée, plongée dans ses rêves, gisait là,
Congelée dans sa soie luisante.
 
hubalclolus
月, 14/10/2019 - 15:28にHubert ClolusHubert Clolusさんによって投稿されました。
金, 01/11/2019 - 14:09にHubert ClolusHubert Clolusさんによって最終編集されました。
"Die Spinne"の翻訳をもっと見る
フランス語 RHubert Clolus
Idioms from "Die Spinne"
コメント
Vera JahnkeVera Jahnke    月, 14/10/2019 - 17:50

WOOOW! So ein langes Gedicht, und dann auch noch gereimt! Unfassbar und genial! Vielen lieben Dank, Hubert!
Außer Dir und Achampnator hat sich da noch keiner getraut. Chapeau! Regular smile