広告

Directives picturales (ロシア語 訳)

  • アーティスト: Jadis
  • 曲名: Directives picturales 4 回翻訳しました
  • 翻訳: ロシア語 #1, #2, #3, 英語
フランス語

Directives picturales

Non, pas de traînes pourpres
Encrant un ciel romain
Ni l'œil vert de la foudre
Mais l'odeur du jasmin
 
Que le pinceau ne courbe
A l'aine du chemin
Que l'amoureuse et lourde
Haleine du jasmin
 
Qu'au chevalet, plus souple
Et languide, la main
Ne confie et découvre
Que la chair du jasmin
 
Et que la toile, sourde
Ne retienne demain
Nulle flamme ou fièvre, outre
Le spasme du jasmin.
 
金, 09/08/2019 - 18:43にJadisJadisさんによって投稿されました。
日, 11/08/2019 - 05:38にsandringsandringさんによって最終編集されました。
ロシア語 訳ロシア語 (metered, 詩的な, rhyming)
Align paragraphs
A A

Красочные наставления

バージョン: #1#2#3
Нет - пурпурной гармонии
в римском небе карминном.
Нет - глазу зеленой молнии.
Да - аромату жасмина.
 
Пусть изгибается кисть
у паха дорог змеиных.
Словно любовный эскиз
тяжко дыханье жасмина.
 
Мольберту, рука, отдай,
свободной раскрой, невинной,
как страстного таинства рай,
нежную плоть жасмина.
 
Излей же на чистый холст,
ни капли не вылей мимо,
не хвороста в пламени хруст,
а только лишь спазм жасмина.
 
月, 21/10/2019 - 13:08にPinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorskyさんによって投稿されました。
5
あなたの評価: None Average: 5 (1 vote)
"Directives ..."の翻訳をもっと見る
ロシア語 M, R, PPinchus Zelenogorsky
5
Collections with "Directives ..."
コメント
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    月, 21/10/2019 - 13:22

Спасибо, Диана, Вы очень щедры, но пусть автор покритикует. Я что-то мог легко нафантазировать, поскольку французского совсем не знаю. Ориентировался на два ваших перевода и GT. GT все какой-то фиолетовый поезд в первой строке подсовывает.

BlackSea4everBlackSea4ever    月, 21/10/2019 - 13:22

Same as with Jadis, I appreciate the intent and, unlike some, I'm not a poem-nazi

JadisJadis    月, 21/10/2019 - 13:37

Sounds like he meaning is more or less preserved. Да здравствуй аромат жасмина! Regular smile
"изгибается" > that's what Deanna also concluded, I thought it would rather be "изгибает", but it's not that important.
"ни капли не вылей мимо" sounds like a somehow free interpretation... just like "не хвороста в пламени хруст". OK, it's supposed to be sensual, but I didn't really mean that somebody was "randy as hell" (быть похотливым)...
 

dandeliondandelion    月, 21/10/2019 - 13:37

Очень красиво получилось!
Здесь ведь к руке обращение? Тогда её бы запятыми выделить...