✕
В благую ночь уйти не торопись
元の歌詞を見るにはここをクリック (英語)
В благую ночь уйти не торопись,
Пылай неистово с закатом дней,
Борись за свет, отчаянно борись!
Хоть знал мудрец: конец и тьма – сошлись,
Туманна речь – не блещет молнией, –
В благую ночь уйти не торопись.
С волной последней криком изошлись:
Великих планов – море, у людей, –
Борись за свет, отчаянно борись!
Дикарь, за солнцем бегая всю жизнь,
Испьет все ж чашу горечи своей, –
В благую ночь уйти не торопись.
Незряч и при смерти, но – взглядом чист:
Как вспыхнет метеором взор очей!
Борись за свет, отчаянно борись!
И ты, отец, ушедший скорбно в высь,
Слезми́, в святом укоре, обогрей!
В благую ночь уйти не торопись,
Борись за свет, отчаянно борись!
2-ой вариант:
Не уходи в ту ночь покорно, нет,
Пылай неистово с закатом дней;
Ответь же яростью, коль гаснет свет!
Мудрец пророчит вечность тьмы в конце:
Словам не разразится молнией, –
Не уходи в ту ночь покорно, нет.
С волной последней выплеснется гнев –
Лишившей почести труды людей, –
Ответь же яростью, коль гаснет свет!
Дикарь бежал и солнцу пел вослед:
Но станет радость плачем по звезде, –
Не уходи в ту ночь покорно, нет.
Страдавший, при смерти, и будь он слеп –
Как метеором вспыхнет взор очей!
Ответь же яростью, коль гаснет свет!
И ты, отец, уйдя на склоне лет,
Слезми́, в святом укоре, обогрей!
Не уходи в ту ночь покорно, нет,
Ответь же яростью, коль гаснет свет!
原曲と同じリズムな
詩的な
| ありがとう! ❤ thanked 6 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Vita brevis, ars longa.
____________________
Размер (стихотворный) имеет значение!
2020-09-24に
Р. Дин さんによって投稿されました。
Р. Дин さんによって投稿されました。著者コメント:
Дилан Томас написал это стихотворение в 1951 году
у постели умирающего отца за два года до своей смерти в возрасте 39 лет.
✕
"Do Not Go Gentle ..."の翻訳
コメント
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. ウクライナとともに立ち上がれ!
ウクライナをどのように支援できるか 🇺🇦 ❤️