広告

Domo mea (イタリア語 訳)

  • アーティスト: Tazenda
  • フィーチャリングアーティスト: Eros Ramazzotti
  • 曲名: Domo mea 4 回翻訳しました
  • 翻訳: イタリア語, ラトビア語, 英語 #1, #2
イタリア語 訳イタリア語
A A

Casa mia

Ora io
Sono qui
Oggi io
Non ho fiumi
 
Antichi spiriti, ombre...
Sembra stiano venendo da me
 
Voglio donarti il sangue
È la vita mia
Voglio prenderti, oh...
E ti amo, ti amo
Sei la mia vita
Ogni cosa tua
E ti amo, ti amo, oh...
 
Libri arcani in casa mia
Sento le parole tue
 
Voglio donarti il sangue
È la vita mia
Voglio cullarti, oh...
E ti amo, ti amo
Sei la mia vita
Ogni cosa tua
E ti amo, ti amo, oh...
 
Anche se non è più casa mia
Sento le tue melodie
 
Su, mettimi un'idea in mano, nel cuore*
 
Voglio donarti il sangue
È la vita mia
Voglio cullarti, oh...
E ti amo, ti amo
Sei la mia vita
Sei la mia vita
E ti amo, ti amo, oh...
 
Libri arcani in casa mia
Sento le parole tue
 
Ora io...
Soli noi...
Oggi io...
Vola questo canto per te
 
火, 01/08/2017 - 21:58にDarkJoshuaDarkJoshuaさんによって投稿されました。
水, 06/12/2017 - 00:13にDarkJoshuaDarkJoshuaさんによって最終編集されました。
著者コメント:

* "ponemila" (o "ponnemidda" in campidanese) si tradurrebbe letteralmente con "mettimela", ma quel "la" non sta ad indicare un vero pronome (dato che si riferisce a "idea", già presente nella frase), ma ha funzione esortativa ed è, perciò, stato tradotto con "su".

サルディニア語サルディニア語

Domo mea

"Domo mea"の翻訳をもっと見る
イタリア語 DarkJoshua
Collections with "Domo mea"
Tazenda: トップ3
Idioms from "Domo mea"
コメント
HampsicoraHampsicora    水, 02/08/2017 - 19:15

Ciao, e grazie per questa buona traduzione.
C’è solo un punto che vorrei farti notare: “Oe eo” non è una semplice vocalizzazione, è una contrazione di “Oje deo” (oggi io), e il significato dell’intera frese è “Oggi io non ho fiumi” (“sono senza fiumi” è un costrutto tipico del sardo che si adatta male alla sintassi italiana).

Vorrei anche farti notare che la canzone alterna frasi in italiano e in sardo, quindi sarebbe il caso di marcare in corsivo le frasi in italiano (o viceversa) nel testo originale, e aggiungere un breve commento in nota. Se vuoi posso farlo io.

DarkJoshuaDarkJoshua    水, 02/08/2017 - 20:33

Grazie mille per il piccolo accorgimento: devo ammettere che non avevo capito molto bene quel verso, tant'è che sono andato a cercare sul dizionario se "ribo" significasse davvero "fiume" o avesse dei significati diversi. Inoltre ho già aggiunto una nota e messo in corsivo i versi in italiano, in effetti non ci avevo pensato: il sito da cui ho preso il testo riportava il nome del cantante ad ogni riga, ma mi sembrava esteticamente brutto. Grazie ancora.

HampsicoraHampsicora    水, 02/08/2017 - 20:59

Perfetto, ti ringrazio ancora. Hai fatto bene a non inserire i nomi dei cantanti tra le righe, non ce n'era alcun bisogno; tra l'altro si riconosce benissimo la voce nasale di Ramazzotti che canta quasi esclusivamente le parti in italiano.
Quanto alla parola "fiume", forse sei abituato alla forma "arriu", con l'aggiunta della "a" iniziale prima della "r", tipica della pronuncia campidanese. La forma logudorese sarebbe "riu", ma i Tazenda non disdegnano forme più arcaiche di tipo nuorese, come "ribu", più simile al latino... e anche all'inglese Teeth smile