広告

Dona Dona (ウクライナ語 訳)

  • アーティスト: Joan Baez (Joan Chandos Baez)
  • 共演者: Zupfgeigenhansel
  • 曲名: Dona Dona 17 回翻訳しました
  • 翻訳: アルメニア語, イディッシュ語, ウクライナ語, ギリシャ語, クロアチア語, スペイン語, トルコ語, ドイツ語 #1, #2, ハンガリー語, フランス語 #1, #2, ヘブライ語, ペルシャ語 #1, #2, ルーマニア語, ロシア語
英語
A A

Dona Dona

(chorus:)
Dona, dona, dona, dona,
Dona, dona, dona, do,
Dona, dona, dona, dona,
Dona, dona, dona, do
 
On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye.
High above him there's a swallow
Winging swiftly through the sky.
 
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night.
 
(chorus)
 
"Stop complaining," said the farmer,
"Who told you a calf to be?
Why don't you have wings to fly with
Like the swallow so proud and free?"
 
       How the winds are laughing ...
 
(chorus)
 
Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why.
But whoever treasures freedom,
Like the swallow has learned to fly.
 
       How the winds are laughing ...
 
(chorus)
 
火, 11/09/2012 - 06:41にValeriu RautValeriu Rautさんによって投稿されました。
火, 07/05/2019 - 07:05にValeriu RautValeriu Rautさんによって最終編集されました。
投稿者コメント:

Yiddish song, 1940

ウクライナ語 訳ウクライナ語
Align paragraphs

Дона Дона

Приспів:
{Донна, Донна, Донна, Донна
Донна, Донна, Донна, ду,
Донна, Донна, Донна, Донна
Донна, Донна, Донна, ду}
 
На вагоні, їздивши на ринок
Є там теля з скорботним оком.
Високо над ним є ластівочка,
Швидко літаючи по небi.
 
Як сміються вітри
Вони сміються всією силою
Сміяться і сміяться весь день
i половину літньої ночі.
 
{Хор}
 
"Зупинии нарикання", - сказав фармер
"Хто сказав тобі тельцем бути?"
Чому у тебе немає крил, зчим літати
Як ластівка настільки горда і вільна? "
 
Як сміються вітри ...
 
{Хор}
 
Телята легко зв'язані і зарізані
Ніколи не знає причину чому.
Але той, хто ціннить свободу
Як ластівка що навчитись літати.
 
Як сміються вітри ...
 
{Хор}
Дона дона
 
ありがとう!
火, 17/10/2017 - 05:37にSteve RepaSteve Repaさんによって投稿されました。
月, 17/12/2018 - 14:28にSteve RepaSteve Repaさんによって最終編集されました。
コメント