広告

Dona Dona (ハンガリー語 の翻訳)

  • アーティスト: Joan Baez (Joan Chandos Baez)
  • 共演者: Zupfgeigenhansel
  • 曲名: Dona Dona 17 回翻訳した
  • 翻訳: アルメニア語, イディッシュ語, ウクライナ語, ギリシャ語, クロアチア語, スペイン語, トルコ語, ドイツ語 #1, #2, ハンガリー語, フランス語 #1, #2, ヘブライ語, ペルシャ語 #1, #2, ルーマニア語, ロシア語
英語
A A

Dona Dona

(chorus:)
Dona, dona, dona, dona,
Dona, dona, dona, do,
Dona, dona, dona, dona,
Dona, dona, dona, do
 
On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye.
High above him there's a swallow
Winging swiftly through the sky.
 
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night.
 
(chorus)
 
"Stop complaining," said the farmer,
"Who told you a calf to be?
Why don't you have wings to fly with
Like the swallow so proud and free?"
 
       How the winds are laughing ...
 
(chorus)
 
Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why.
But whoever treasures freedom,
Like the swallow has learned to fly.
 
       How the winds are laughing ...
 
(chorus)
 
火, 11/09/2012 - 06:41にValeriu RautValeriu Rautさんによって投稿されました。
火, 07/05/2019 - 07:05にValeriu RautValeriu Rautさんによって最終編集されました。
投稿者コメント:

Yiddish song, 1940

ハンガリー語 の翻訳ハンガリー語
段落の整列

uram, atyám

uram, atyám
 
uram, atyám, uram, atyám
jaj Istenem, én Istenem
uram, atyám, uram, atyám
jaj Istenem, jó Istenem.
 
a vagon kemény padlóján
kis boci utazik
semmi kétség afelől
hogy a vágóhídra viszik
 
az égen nevet a déli szél
nevet reggeltől estig
és még annál is tovább,
míg lágy nyári partot talál.
 
uram, atyám, uram, atyám
jaj Istenem, én Istenem
uram, atyám, uram, atyám
jaj Istenem, jó Istenem.
 
a boci bánatos, a gazda kifakad,
mit tehetek, ha borjúnak születtél
lettél volna könnyű madár
ki az égen szabadon szál.
 
az égen nevet a déli szél
nevet reggeltől estig
és még annál is tovább,
míg lágy nyári partot talál.
 
uram, atyám, uram, atyám
jaj Istenem, én Istenem
uram, atyám, uram, atyám
jaj Istenem, jó Istenem.
 
szegény borjú, ez vár rá,
erre viszi sorsa, útja
bezzeg ki ott fönt szárnyal, suhan
annak hazája a szabadság.
 
az égen nevet a déli szél
nevet reggeltől estig
és még annál is tovább,
míg lágy nyári partot talál.
 
uram, atyám, uram, atyám
jaj Istenem, én Istenem
uram, atyám, uram, atyám
jaj Istenem, jó Istenem.
 
fordította Gaál György István
 
ありがとう!
thanked 1 time
月, 08/02/2016 - 19:44にGaalGyuriGaalGyuriさんによって投稿されました。
水, 22/02/2017 - 20:26にGaalGyuriGaalGyuriさんによって最終編集されました。
著者コメント:

https://de.wikipedia.org/wiki/Donna_Donna
https://en.wikipedia.org/wiki/Donna_Donna
http://www.youtube.com/watch?v=BqzGZ5AaeSs
singable translation
énekelhető magyarul is
literary translation
literarische Übersetzung
műfordítás

コメント