Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     ウクライナとともに立ち上がれ!
  • Rigo Tovar

    Dos tardes de mi vida → 英語 の翻訳

共有
フォントサイズ
翻訳
Swap languages

Two Afternoons Of My Life

You're hurting me, my dear
With your lies
And also with your whims
You're hurting me, my dear
Because you pretend to love me.
 
Today I also remember that afternoon
In which I came into into your life
So many promises of love
And it turns out that today
You had every intention of lying
 
And now that I know
A run of fears torments my very being
But one afternoon I'll go
The same way
In which I came into into your life
 
And I'll leave, you'll see me go
And in your green eyes
In the distance I will disappear
When you speak with your heart
You'll be punished by your conscience
 
I'll walk away and perhaps I'll cry
And with my head down the road
I'll ask myself
If time will help me
Because after loving you for so long
What will happen now? I won't bother you anymore
I'll leave from your side
 
Because despite
so many things, quietly
I'll leave, I'll leave, I'll leave,
I'll leave, I'll leave, I'll leave,
I'll leave, I'll leave, I'll leave.
 
[SPOKEN WORDS:]
Love, I'm leaving you because of the lack of understanding
I'm walking away and towards this long path of mine
I don't know if I'll cry, but inside of my soul
My heart and my spirit will yearningly shout: "Goodbye,
Goodbye my love, goodbye my one true love of my life
Goodbye, goodbye, I'm leaving you behind...
 
オリジナル歌詞

Dos tardes de mi vida

元の歌詞を見るにはここをクリック (スペイン語)

コメント
crimson_anticscrimson_antics
   月, 23/12/2013 - 03:21

Hey, feel free to correct me if I'm wrong (as I'm not a native Spanish speaker), but here:

"pero una tarde me iré
como aquella
en que a tu vida llegue"

Doesn't the 'como aquella' refer to the other afternoon mentioned before, and not to the way he came into his life? (I also wondered because I guess it could explain the title).

citlālicuecitlālicue
   月, 23/12/2013 - 03:25
crimson_antics wrote:

Hey, feel free to correct me if I'm wrong (as I'm not a native Spanish speaker), but here:

"pero una tarde me iré
como aquella
en que a tu vida llegue"

Doesn't the 'como aquella' refer to the other afternoon mentioned before, and not to the way he came into his life? (I also wondered because I guess it could explain the title).

He means "He came into her life one afternoon (all of a sudden), and now he's leaving on another afternoon (all of a sudden as well)". Sort of like, if he came into her life on a Monday, he's leaving her on the next Monday. That's why the title reads "Two afternoons of my life", he came and went. I hope that helps ^^

crimson_anticscrimson_antics
   月, 23/12/2013 - 03:28

Ah, I see, thanks :D
(My Spanish is a bit rusty, admittedly, I haven't used it in a (probably too long) time).

citlālicuecitlālicue
   月, 23/12/2013 - 03:34

I'm glad I was of help. These songs are engraved into my mind, my father always told me what the songs meant and what he meant by them. In the song, he says it in an almost snappy version of "I can leave you life just as easily as I came into it".