Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     ウクライナとともに立ち上がれ!
共有
フォントサイズ
翻訳
Swap languages

Когда ночной порой, сосед мой Бог...

Когда ночной порой, сосед мой Бог,
тебя настойчивым тревожу стуком, –
всё потому, что редко слышу звуки
дыханья твоего. Ты одинок.
Нет никого, кто б мог питьё поднесть
к твоей руке, что ощупью блуждает.
Прислушиваюсь. Только знак подай мне.
Я рядом. Здесь.
 
Лишь тонкая стена неверных уз
по воле случая разъединяет нас:
негромкий зов твоих, моих ли уст –
и в тот же час
бесшумно рухнет та стена.
Из образов твоих воздвигнута она.
 
Иконами ты скрыт, как именами.
И если вдруг маяк забрезжит твой
в моих глубинах, этот свет живой
иссякнет блеском в золочёной раме.
 
И чувств моих тогда поникнет пламя –
без родины, разлучено с тобой.
 
オリジナル歌詞

Du, Nachbar Gott...

元の歌詞を見るにはここをクリック (ドイツ語)

Rainer Maria Rilke: トップ3
コメント
SpeLiAmSpeLiAm    月, 06/12/2021 - 18:54
5

Чудесно, Лена! Превратить сложное в такое красивое - это настоящее Мастерство!

dandeliondandelion
   月, 06/12/2021 - 19:07

Спасибо, Иосиф! Мне страшно было браться за этот стих, потому что он очень известный, много кем переведён. Честно переводила, не глядя в чужие переводы, ориентируясь только на оригинал. Шло очень тяжело, выходило что-то совсем банальное и дубовое. В какой-то момент совсем отчаялась, хотела всё бросить. Помог спасительный маяк... )

SpeLiAmSpeLiAm    月, 06/12/2021 - 19:11

Всё хорошо, что хорошо кончается!  :*)

Vera AlxVera Alx    木, 09/12/2021 - 04:12

Красиво!