Salut,
je propose la correction:
Aquela clara madrugada que ... Cette clarté de l'aube qui a vu
viu lágrimas correrem no teu rosto ....des larmes couler sur ton visage
"demorados" se refèra à "olhos"
E ouviu dizer-me adeus: essa palavra .... Et elle m'a entendu dire adieu : ce mot
que fez tão triste a clara madrugada. ...qui a rendu si triste la clarté de l'aube.
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)