Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     ウクライナとともに立ち上がれ!
共有
フォントサイズ
オリジナル歌詞
Swap languages

E alegre se fez triste

Aquela clara madrugada que
viu lágrimas correrem no teu rosto
e alegre se fez triste como se
chovesse de repente em pleno agosto.
 
Ela só viu meus dedos nos teus dedos
meu nome no teu nome. E demorados
viu nossos olhos juntos nos segredos
que em silêncio dissemos separados.
 
A clara madrugada em que parti.
Só ela viu teu rosto olhando a estrada
por onde um automóvel se afastava.
 
E viu que a pátria estava toda em ti.
E ouviu dizer-me adeus: essa palavra
que fez tão triste a clara madrugada.
 
翻訳

Et la joie s'est faite tristesse

Cette clarté de l'aube qui a vu
des larmes couler sur ton visage
et la joie se changer en tristesse
comme s'il pleuvait soudain en août.
 
Elle seule a vu mes doigts entre tes doigts
mon nom se joindre à ton nom. Et s'attardant
elle a vu nos yeux rassembler nos secrets
qu'en silence nous disions séparés.
 
La clarté de l'aube quand je suis parti.
Elle seule a vu ton visage qui se tournait
vers la route où l'automobile s'en allait.
 
Et elle a vu que toute la patrie était en toi.
Et elle m'a entendu dire adieu : ce mot
qui a rendu si triste la clarté de l'aube.
 
コメント
domurodomuro
   土, 02/01/2021 - 21:10

Salut,

je propose la correction:
Aquela clara madrugada que ... Cette clarté de l'aube qui a vu
viu lágrimas correrem no teu rosto ....des larmes couler sur ton visage
"demorados" se refèra à "olhos"
E ouviu dizer-me adeus: essa palavra .... Et elle m'a entendu dire adieu : ce mot
que fez tão triste a clara madrugada. ...qui a rendu si triste la clarté de l'aube.