広告

El viejo Pablo (ポーランド語 訳)

  • アーティスト: Julio Iglesias (Julio José Iglesias de la Cueva)
  • 曲名: El viejo Pablo 2 回翻訳しました
  • 翻訳: ポーランド語, 英語
ポーランド語 訳ポーランド語
A A

Stary Pablo

On, który wierzył w tak wiele rzeczy,
który budził się ze słońcem.
On, który śmiał się bez powodu 1
i wciąż marzył, by stać się lepszym.
Ale minęło już wiele lat
i stary Pablo jest taki samotny.
 
Lara la, lara la,
lara la, lara la, lara la.
 
Gdy był młody, zalecał się do
dziewczyn ze swojej dzielnicy.
Pablo pozostał kawalerem,
nigdy nie utracił swej wolności.
A teraz, gdy jest stary, nie ma rodziny.
Biedny Pablo, jest taki samotny!
 
Lara la, lara la,
lara la, lara la, lara la.
 
Pablo umęczony i przygarbiony
opowiada o swych romansach.
On tylko prosi, by go wysłuchano;
całe jego życie było walką.
Pablo umiera i nie ma nikogo przy nim…
tylko jego pies, który był mu wierny…
 
Lara la, lara la,
lara la, lara la, lara la.
 
  • 1. Dosłownie „por todo sonreía” znaczy „wszystko sprawiało, że się uśmiechał”.
Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.
木, 17/03/2016 - 21:29にAldefinaAldefinaさんによって投稿されました。
木, 24/03/2016 - 18:20にAldefinaAldefinaさんによって最終編集されました。
5
あなたの評価: None Average: 5 (1 vote)
スペイン語スペイン語

El viejo Pablo

"El viejo Pablo"の翻訳をもっと見る
ポーランド語 Aldefina
5
Julio Iglesias: トップ3
コメント
AzaliaAzalia    火, 22/03/2016 - 17:05

Jak już kiedyś wspomniałam, nie czuję się szczególnie mocna w interpunkcji, ale przed "by" powstawiałabym przecinki:
"...marzył, by stać się lepszym"
"...prosi, by go wysłuchano".
Podobnie: "Gdy był młody, zalecał się..."

Pozdrawiam Regular smile

AldefinaAldefina    木, 24/03/2016 - 22:10

Dziękuję, Agnieszko. Regular smile
Masz rację, przeoczyłem te przecinki, a przy okazji dopisałem w kilku miejscach w dzisiejszych tłumaczeniach. :bigsmile:

W tym tłumaczeniu była dla mnie jedna pułapka: „Pablo… sus aventuras va a contar”.
Przeczytaj sobie komentarze - szczególnie ostatni - CzarnegoSzczura. Na to nigdy sam bym nie wpadł.