広告

Elephant (ペルシャ語 訳)

  • アーティスト: Damien Rice
  • 曲名: Elephant 8 回翻訳しました
  • 翻訳: オランダ語, ギリシャ語, スペイン語, トルコ語, ドイツ語, ペルシャ語, ポーランド語 #1, #2
ペルシャ語 訳ペルシャ語
A A

فیل

خب، این وضع باید از بین بره
گفتم، باید تموم شه
باید بخوابه و آروم شه
با برتری یکی دیگه
 
خب، تو می تونی منو درگیر خودت نگه داری
دست انداختن آسون تره
ولی نمی تونی فیل را
به خوبی اون رنگ کنی
 
اون دختر ممکنه مثه یه بچه گریه کنه
ممکنه منو تا فرط دیوانگی عصبانی کنه
چرا که این اواخر تنهام
 
پس تو چرا باید دروغ بگی؟
من که باورم میشه چون تکیه گاه توام
چی دسترس تر از
بالش تو قفسه رختخواب ها؟
 
وقتی فکر می کنی که گناه کردی
آیا به زانو می افتی؟
یا توی تصویرت میشینی؟
آیا هنوز نسیم را فراموش می کنی؟
 
اون میتونه بلند شه، اگه من تو را از آوازم بندازم
و می تونه خودخواسته دودستی به زمین بچسبه
چرا که این اواخر من حشری ام
پس چرا اون باید منو به زحمت بندازه؟
 
منظورِ این آهنگ چیه؟
و حتی خواندن؟
تو که قبل تر رفتی
پس چرا دارم چنگ می ندازم؟
خب، می تونستم همه چی را دور بندازم
و می تونستم تو نبود زندگی کنم
و می تونستم واسه تو هر چی می شه انجام بدم
می تونستم قوی باشم
بهم بگو اگه می خوای بخاطرت دروغ بگم
چرا که این وضعیت باید از بین بره
 
گفتم، باید تموم شه
باید بخوابه و آروم شه
با برتری یکی دیگه
 
خب، شما دوتا می تونین منو درگیر نگه دارین
دست انداختن آسون تره
ولی نمی تونین به خوبی خودم
شادم کنین
 
خب، می دونین این دروغی بیش نیست!
 
"Translation is not my hobby, it is my love."
土, 30/03/2019 - 12:16にShayan296Shayan296さんによって投稿されました。
pompompompomさんによるリクエスト
著者コメント:

آهنگ بسیاری استعاری هست و این از عنوان آهنگ هم پیداست، ولی بیشتر اینطور مشخصه که درباره گیر کردن یک نفر میان دو عشقه (که گویا دیگه هیچکدوم رو هم نداره و تنهاست). اینطور برمیاد که با اینکه دختر قدیمی تر دردسرهای زیادی برای شاعر داشته، ولی هنوز درگیر اون هم هست و دختر دوم یک عکسه که خطاب شاعر بهشه.

英語英語

Elephant

コメント