広告

An Emma (ロシア語 の翻訳)

ドイツ語
A A

An Emma

Weit in nebelgrauer Ferne
Liegt mir das vergangne Glück,
Nur an einem schönen Sterne
Weilt mit Liebe noch der Blick;
Aber wie des Sternes Pracht,
Ist es nur ein Schein der Nacht.
 
Deckte dir der lange Schlummer,
Dir der Tod die Augen zu,
Dich besäße doch mein Kummer,
Meinem Herzen lebtest du.
Aber, ach! Du lebst im Licht,
Meiner Liebe lebst du nicht.
 
Kann der Liebe süß Verlangen,
Emma, kann's vergänglich sein?
Was dahin ist und vergangen,
Emma, kann's die Liebe sein?
Ihrer Flamme Himmelsglut,
Stirbt sie wie ein irdisch Gut?
 
木, 20/08/2015 - 17:11にmalucamalucaさんによって投稿されました。
日, 16/10/2016 - 00:43にSaintMarkSaintMarkさんによって最終編集されました。
ロシア語 の翻訳ロシア語 (原曲と同じリズムな, 詩的な, rhyming)
段落の整列

К Эмме

バージョン: #1#2
В дымке сизого тумана
Скрылось счастье вдалеке.
Взор стремится неустанно
Вверх, к сияющей звезде.
Как и все, блестит она,
Но с трудом в ночи видна.
 
Если даже в сон глубокий
Ввергнет смерть твои глаза,
Я не буду одиноким –
Ты со мной, моя краса!
Но, увы, ты там, в свету,
Ввысь дороги не найду…
 
Можно ль, Эмма, чтоб любовный
Трепет преходящим был
И огонь горячий, ровный,
Столь безвременно остыл?
Твой небесный яркий жар –
Вдруг исчезнет, словно пар?
 
ありがとう!
thanked 4 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
土, 17/10/2020 - 11:56にSpeLiAmSpeLiAmさんによって投稿されました。
広告
コメント
Read about music throughout history