En voyage à Paris (英語 訳)

広告
フランス語

En voyage à Paris

En voyage à Paris, la petite Sophie
Croisa une géante, illuminant la nuit.
« Comment t’appelles-tu, monstre surnaturel ? »
« Mes nombreux visiteurs m’appellent Tour Eiffel »
« N’es-tu pas parfois lasse, avec tes mille atours
Que l’on ne voit en toi qu’une banale tour.
Toi, le dragon, la fée, qui veille sur Paris,
Toi la torche olympique qui flotte dans le ciel gris ? »
« Comme tu me flattes ! Si rares sont les poètes
Qui chantent les louanges de mon âme parisienne
Comme l’ont fait Cocteau, Aragon, Cendrars,
Trénet et Apollinaire… Comme tu es si douée
Pour voir sous la surface, tu pourrais
Si tu veux, quand tu seras rentrée de France-
Prendre ton stylo et écrire
Pourquoi tu m’apprécies -ce serait gentil et amusant ! »
« Tu peux compter sur moi ! Il y a tant à dire
J’écrirai vingt lignes… mais qui les lira ? »
« Eh bien je connais un homme qui lira ton poème. »
« Vraiment ? Qui ? »
« Le président de la France. »
 
火, 18/06/2019 - 15:46にJadisJadisさんによって投稿されました。
投稿者コメント:

Ce poème a été écrit par le président français Emmanuel Macron en 2017 en réponse au poème que lui avait adressé Sophie, une Britannique de 13 ans en visite en France. Le texte a été publié en anglais, mais il semble que la version anglaise ne soit pas due à M. Macron...

英語 訳英語
Align paragraphs
A A

On a trip to Paris

On a trip to Paris one day, little Sophie
Met a giant lady lighting up the night sky.
"What's your name, you magical monster?"
"My many visitors call me the Eiffel Tower."
"In all your attire, don't you sometime tire
Of being seen only as a humdrum tower?
You, a dragon, a fairy watching over Paris,
An Olympic torch held aloft in grey skies?"
"How you flatter me! So few poets these days
Ever sing the praises of my Parisian soul,
As did Cocteau, Aragon, Cendrars,
Trenet and Apollinaire…Since you're so good
At seeing beneath the surface, you could-
If you like, when you're back from France-
Take up your pen and write down
Why you like me-it would be nice and fun!"
"You can count on me! There's so much to say!
I'll write twenty lines…but who will read them?"
"Well, I know a man who'll read your verse."
"Really? Who?"
"The President of France."
 
Говорят: в конце концов правда восторжествует, но это неправда. (А. П. Чехов)
火, 18/06/2019 - 15:51にJadisJadisさんによって投稿されました。
著者コメント:

The translation seems to be due to the French Embassy in London, according to BBC News. Apparently, they have little to do over there...

コメント