広告

Epitaph (トルコ語 訳)

  • アーティスト: King Crimson
  • 曲名: Epitaph 20 回翻訳しました
  • 翻訳: アラビア語 #1, #2, イタリア語, ウクライナ語, ギリシャ語 #1, #2, #3, #4, クルド語(クルマンジー), クロアチア語, スペイン語, トルコ語 #1, #2, ドイツ語, ハンガリー語 #1, #2, ペルシャ語, ポルトガル語, ポーランド語 #1, #2
  • リクエスト: オランダ語
トルコ語 訳トルコ語
A A

Mezar

バージョン: #1#2
Üzerine peygamberlerin yazdığı duvar..
Çatlıyor ek yerlerinden..
Ölümün enstrümanları üzerinde..
Parıldıyor güneş ışıkları..
Tüm insanlar arasında kalmışsa
Kabusların ve rüyaların
Kimse defne çelengini koymayacak mı?
Sessizlik.. çığlıkları bastırdığı zaman..
 
Kaderin demir kapıları arasında
Zamanın tohumları ekilidir.
Ve sulanmıştır zaferleriyle
Bilenlerin ve bilinmeyenlerin..
Bilgi.. ölümcül bir dosttur..
Hiç kimse kuralları koymadığı zaman..
Görünen o ki.. tüm insanlığın kaderi
Aptalların elleri arasında..
 
Karmaşa.. benim mezarım olacak..
Çatlamış ve kırılmış bir yolda yürürcesine
Eğer başarabilirsek
Hepimiz arkamıza yaslanıp
Gülebiliriz.
Ama korkarım ki yarın.. ağlıyor olacağım,
Evet korkarım ki yarın.. ağlıyor olacağım..
 
月, 06/02/2017 - 20:54にironicl3ironicl3さんによって投稿されました。
著者コメント:

07 Aralık 2016'da hayatını kaybetmiş olan, bu eşsiz şarkının solisti 'Greg Lake'in anısına...

1969 yılında Peter Sinfield bu parçayı yazdığında yalnızca 22 yaşındaydı... Keşke herkeste olabilse aynı olgunluk, aynı insaniyet..
Şarkı sonrasında, Robert Fripp, Ian McDonald, Greg Lake, and Michael Giles tarafından King Crimson'un In The Court Of The Crimson King albümüne eklenmiştir.
Basit bir şarkıdan ziyade, cilt cilt yazılmış bir felsefe kitabının özeti gibidir..
O yıllarda yazılmasına rağmen hala günümüzü, savaşları ve hırsları anlatıyor..
Şarkıda anlatılmak istenenlere gelecek olursak;

*İlk kıtadaki peygamberler ve duvarlar kısmı, 20. yüzyılda dinin çöküşünü , insanların dinlerden uzaklaşıp hırslarının, egolarının peşinden koşuşunu anlatıyor..

"Ölümün enstrumanları" ise savaşa bir gönderme olsa gerek, daha doğrusu nükleer silahların tanımı diyebiliriz..

"Tüm insanlar.. arasında kalmışsa, kabusların ve rüyaların" kısmında ise "Hepimiz nükleer yıkımdan korkuyoruzdur elbet, ve daha iyi bir gelecek hayal ediyoruzdur. ikilem olarak bu örnek gösterilebilir.

"Defne çelengi" Roma'dan beri barışın sembolü olarak bilinir. yani; "Sessizlik çığlıkları bastırdığında (yani herkesin gözü kör olduğunda- haksızlığa ses çıkaramadıklarında) bile kimse kabusları ile rüyaları arasındaki ikilemden sıyrılıp barış yapmaya çalışmayacak mı?"
Burada barışın özlemini çok ağırdan anlatıyor, böyle savaş ve hırs odaklı bir dünyada, barış epey zor bulunan bir şey olsa gerek..

*İkinci kıtadaki kırık dökük yol tabii ki barışa, daha iyi bir dünyaya giden yol olarak yorumlanabilir..Bu yolun sonuna erişmek mümkün olursa herkes bir rahat geriye yaslanıp gülebilecek.. Ama pek bir umutla yazdığını düşünmüyorum bunu, bir keşke olarak düşünmüş muhtemelen..

*Kaderin demir kapıları arasındaki tohumlar "bilenler ve bilinenlerin" zaferleriyle sulanır, büyür ve o demir kapıyı zorlayarak açar.."
Yani kader diye gidişatı kabullenmemeliyiz, o kapıları açmak için çaba göstermeliyiz.

"Bilgi tehlikeli/ölümcül bir dosttur, kurallar konmazsa." ifadesi şüphe yok ki atom bombasına bir göndermedir, tarihte sırf atom bombasının icadıyla milyonlarca kişi öldürülmüştür.. (sadece 2 bomba ile.) Kimse de engelleyememiştir.

Ve tabii dünyanın kaderi de "aptalların", yani politikacıların elindedir, bunu zaten açıklamaya bile gerek yok..

"Korkarım ki yarın ağlıyor olacağım.." Burada soğuk savaştan bu yana, başaramadığımız gibi, yarınlarda da başaramayacağımızı düşünüyor olsa gerek ki, yarınlar için pek umudu yok..

英語英語

Epitaph

videoem: 
コメント