広告

Falling Awake (スペイン語 訳)

  • アーティスト: Gary Jules
  • 曲名: Falling Awake
  • 翻訳: スペイン語
校正待ち
スペイン語 訳スペイン語
A A

Despertándome

Águila en la oscuridad,
Plumas en las páginas,
Monos en mi corazón
Que agitan sus jaulas
 
Encontré un camino para estar triste
Y otro fantasma al que seguir
Dijo ‘depende solamente de ti’
Es la píldora más difícil de tragar
 
Nunca te dejan escoger
Vives de lo que te envían
Y sabes que van a usar contra ti
Las cosas que amas
 
Un pie en la tumba
Un pie en la ducha
Nunca hay tiempo que ahorrar
Pagas por horas
 
Y ésa es la forma en que funciona
Despertándome
Y ésa es la forma en que funciona
 
Me escurro entre los barrotes
Consciente del peligro
De montar en coches
Aceptando caramelos de los extraños
 
Y nunca te vas de las manos
Nunca estás fuera del bolsillo
Soy el hombre supersónico
¿Quieres comprar un cohete?
 
Y así es como funciona
Despertándome, despertándome
Y así es como funciona
Despertándome, despertándome
 
Águila en la oscuridad,
Plumas en las páginas,
Monos en mi corazón
Que agitan sus jaulas
 
Podría aprender a seguir las reglas
Podría aprender a adaptarme al bullicio
Ojalá tuviera el cerebro
El dinero o los músculos
 
日, 08/09/2013 - 20:26にLilith78Lilith78さんによって投稿されました。
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
英語英語

Falling Awake

"Falling Awake"の翻訳をもっと見る
スペイン語 Lilith78
Gary Jules: トップ3
Idioms from "Falling Awake"
コメント
roster 31roster 31    月, 09/09/2013 - 17:58

Hola Lilith,
tu traducción es buena, pero quiero decirte algo sobre el título:
"Falling awake" es una contradicción de la corriente expression "Falling sleep" que significa "Durmiéndose", por lo tanto "Falling awake" debería ser "despertándose".

En la cuarta estrofa, yo diría "nunca hay tiempo que perder'
"out of hand", = fuera de control
Mi preferencia en la tercera estrofa:"...y sabes que van a usar contra ti, las cosas que te gustan/encantan/quieres/amas".

Gracias por tu buen trabajo.

Lilith78Lilith78    月, 09/09/2013 - 19:44

Hola Roster,

me resisto a cambiar algunas de las expresiones, ya que opino que el autor está jugando con las palabras (por ejemplo, out of hand).

En cuanto a 'there's never time to save', para traducirlo como sugieres debería ser 'time to loose'. En este caso, como tiene que pagar con horas, le resulta imposible ahorrarlas Wink smile

Cambiaré el resto según tus sugerencias.

Gracias por tus correcciones Regular smile