"When things work out, it was thanks to us" => "When things work out, everybody likes to take credit for it"
"What else is there that people haven't already explained to me
How things roll, how they work, how they operate, how this all goes" =>
"They fed me all those stories
How well everything's working out, ..."
"I can already tell I'm surrounded by professional-types" => "Sure, everybody here is a pro"
(Those last two parts are plain sarcasm which the translation doesn't fully convey IMO.)
"hinter all den Bergen aus verbrannter Erde" => I understand "verbrannte Erde" as referring to the idiom meaning "(I've) burned all bridges" or "I've left behind nothing but scorched Earth", so maybe something like "Here behind the Scorched Earth mountains"?
"Where my grass grows its way over you all" => Maybe something like "Where my water flows under your bridge"? "Da ist Gras drüber gewachsen" = "that's water under the bridge".
The other translation that's here is very literal and doesn't fully capture the meaning of the song (I mean, how could someone go and obfuscate the line about shaking your balls on the verandah? That's the best part!), so this is my attempt at it.
I'm definitely going based off of feel for a lot of this, so I'm welcome to corrections/suggestions from anyone willing to give them.
Anyway, this song is "bogan as!" and it's delightful!
-
*1: "die Misanthropie" (Misanthropy) + "die Tropen" (The tropics) = "die Misanthropen" (The misan-tropics)
The tropics are a common "getaway destination", so I suppose the misan-tropics would just be a misanthrope's version of a "getaway destination": Somewhere away from other people!
*2: The German title is a play-on-words between 'fickt euch alle' (fuck the lot of you; fuck every single one of you) and 'Fickt-Euch-Allee' (Fuck-Y'all-Alley, a pretend street address).
The problem with translating this is that in English we don't use the word "alley" for street addresses: An alley is the empty space between buildings that you make sure to avoid going into in case you get mugged, not a place where people actually live.
So instead of translating it literally, I've gone with 'Fuck-You-Boulevard' because I believe it better communicates the meaning of the lyrics.
*3 - "Gras über etwas wachsen lassen" (To let the grass grow over something) = "To let bygones be bygones"
"Da ist Gras drüber gewachsen" (The grass has grown over that) = "That's water under the bridge"
*4: The way I parse "Soll eure Welt noch untergehen" is that it means 'Your world /should/ still go ahead and collaspe, like, please don't let me stop you guys', although I'm not certain.
Then the next part: "Solange ich nicht drunter steh" = "As long as I'm not standing under it" (with 'it' being 'your collapsing world')
*5: This line is a play on the German expression 'Mal den Teufel nicht an die Wand' (Don't paint the devil on the wall), which is used to tell someone to stop being so pessimistic and overly negative about things. Her response is to say that she lets the devil come and cook for her, never mind painting him on a silly wall!
There's no direct English equivalent here, but one thing I thought of is that you could say something like: "You're saying that I'm a worrywart? Mate, I'm a full-blown witch!" (A witch being someone who's covered in warts)
However, I've instead opted to 'give the devil his due' here and use the similarly devil-related idea of 'letting the devil into your life' for my translation, with the idea being something like:
"Don't let the devil in the door! Keep him out of your life!" -
"Don't let him in? Mate, he's in the kitchen cooking us up some scrambled eggs; you're a bit late on that one!"