Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     ウクライナとともに立ち上がれ!
  • Grossstadtgeflüster

    Fickt-Euch-Allee → 英語 の翻訳

共有
フォントサイズ
翻訳
Swap languages

Fuck-You-Boulevard

That's just the way it is: When things work out, it was "thanks to us"
When things don't, it's everyone else's fault
What was it everyone told me:
The way they roll, how it's working out, how it all clicks, how well things are going
Oh man, ay - I can tell these people all think they're pros
I want outta here, 'cause this kinda life's so dumb
Gonna take a trip to the misan-tropics (*1)
 
I can't hear you guys, I'm in my little holiday home on Fuck-You-Boulevard! (*2)
Where I get to stand on the verandah and give my balls a wag!
It's a place where I'm always right, with a nice view across the lake!
In my little holiday home on Fuck-You-Boulevard!
 
Here, tucked away behind all the mountains and scorched earth is the "bright side of life"
You're all just water under the bridge to me here (*3)
Your world can still go ahead and collapse, just provided I'm not in the blast zone (*4)
I don't just let the devil in the door, man, I let him cook my breakfast! (*5)
 
Y'all are thinking: What is the world coming to?
Drop your complaints off with my assistant
That way he can burn them for me, 'cause
I'm not available at the moment
 
I'm in my little holiday home on Fuck-You-Boulevard!
Where I get to stand on the verandah and give my balls a wag!
It's a place where I'm always right, with a nice view across the lake!
In my little holiday home on Fuck-You-Boulevard!
 
I can't hear you guys, I'm in my little holiday home on Fuck-You-Boulevard!
Where I get to stand on the verandah and give my balls a wag!
It's a place where I'm always right, with a nice view across the lake!
In my little holiday home on Fuck-You-Boulevard!
 
オリジナル歌詞

Fickt-Euch-Allee

元の歌詞を見るにはここをクリック (ドイツ語)

Grossstadtgeflüster: トップ3
Idioms from "Fickt-Euch-Allee"
コメント
magicmuldermagicmulder
   火, 15/09/2020 - 10:50

"When things work out, it was thanks to us" => "When things work out, everybody likes to take credit for it"

"What else is there that people haven't already explained to me
How things roll, how they work, how they operate, how this all goes" =>
"They fed me all those stories
How well everything's working out, ..."

"I can already tell I'm surrounded by professional-types" => "Sure, everybody here is a pro"
(Those last two parts are plain sarcasm which the translation doesn't fully convey IMO.)

"hinter all den Bergen aus verbrannter Erde" => I understand "verbrannte Erde" as referring to the idiom meaning "(I've) burned all bridges" or "I've left behind nothing but scorched Earth", so maybe something like "Here behind the Scorched Earth mountains"?

"Where my grass grows its way over you all" => Maybe something like "Where my water flows under your bridge"? "Da ist Gras drüber gewachsen" = "that's water under the bridge".

CanbergCanberg
   火, 15/09/2020 - 11:50

"Everybody likes to take credit for it" and "It was thanks to us" are just different ways of expressing the same thing, so I'm happy to leave that.

Is that really what "Was haben sie mir nicht alles erzählt" would translate to? I have trouble understanding the exact meaning of it.
So if 'Was haben sie mir erzählt' would just mean 'What did they tell me', then what would you say the "nicht alles" part adds/changes in terms of the meaning?

Oh, so she's being dismissive of them? I thought it was that she was overwhelmed being among them because she can't relate to them.
If that's the case, I'd translate it as: "Yeah, everyone here thinks they're some sort of pro" or "I can tell these people think they're pros"

You'd have to really work to include the 'burnt bridges/scorched earth' idea, probably something like: "Here, beyond all the burnt bridges and scorched earth is the 'bright side of life'" (feels forced) or "Here, beyond the mountains of scorched earth is the 'bright side of life'" (this one sort of works, but doesn't feel like it gets the idea across)
What I wrote is going based off the idea that she's simply describing a burnt-out hellscape that no normal person would ever want to reside in, but she does because 'none of you pricks are out here'.

Okay, thank you, I didn't know about that expression! I'd translate it as: "You're all just water under the bridge to me here"

magicmuldermagicmulder
   水, 16/09/2020 - 10:26
Canberg wrote:

"Everybody likes to take credit for it" and "It was thanks to us" are just different ways of expressing the same thing, so I'm happy to leave that.

I just thought it might be confusing who "us" is referring to - maybe it's clearer if you put it in quotes like

It was "thanks to us"

to make clear the "us" is not the performer of the song.

Canberg wrote:

Is that really what "Was haben sie mir nicht alles erzählt" would translate to? [...]

Yes. It's a colloquial expression - like when you're going on holidays after people told you how great that particular spot is, and it turns out everything sucks."Was hat man mir nicht alles erzählt, toller Strand, nette Menschen - nichts davon ist wahr."

Canberg wrote:

Oh, so she's being dismissive of them? I thought it was that she was overwhelmed being among them because she can't relate to them.
If that's the case, I'd translate it as: "Yeah, everyone here thinks they're some sort of pro" or "I can tell these people think they're pros"

Exactly. :)

CanbergCanberg
   水, 16/09/2020 - 14:38
magicmulder wrote:

I just thought it might be confusing who "us" is referring to - maybe it's clearer if you put it in quotes like

It was "thanks to us"

to make clear the "us" is not the performer of the song.

Alright, I can see that now, especially since the meaning of the next line isn't what I originally thought it was.

I think putting quotes around "thanks to us" would actually be the exact change to make. :)

magicmulder wrote:

Yes. It's a colloquial expression - like when you're going on holidays after people told you how great that particular spot is, and it turns out everything sucks.

Okay, so something more like "What was it everyone told me?", or "What did people tell me about?", or maybe even: "What was the bill of goods they sold me?" (spicy!)

So if that's the case then that means the list of things that come afterwards are meant to be positive things, correct? These are all the "great beaches" and "nice people" she was told about before she got there?

"Wie's rollt; klappt; funzt; geht" - Do these have any special/slang meanings here? Or are they all just being used as different ways to say "things are great here, it's all going well, everything's running smoothly, etc."?

What I'm picturing right now is that this is like her thinking back to someone who told her: "Hey, come join us, things here are: 1. Awesome; 2. Wicked; 3. Terrific; 4. Spectacular!"
And the "Oh Mann ey" is her thinking "What a bunch of crap!".

Am I sort of close to the proper meaning?

magicmuldermagicmulder
   木, 17/09/2020 - 11:58
Canberg wrote:

"Wie's rollt; klappt; funzt; geht" - Do these have any special/slang meanings here? Or are they all just being used as different ways to say "things are great here, it's all going well, everything's running smoothly, etc."?

The latter. "Klappt" and "geht" are most common, "funzt" is already pretty colloquial, "rollt" is youth slang.

Canberg wrote:

Am I sort of close to the proper meaning?

Spot on. :)

CanbergCanberg
   木, 17/09/2020 - 20:54

Alles klar! Thanks for all your help, I have a much better understanding of the song now. :)