A thank you, to the great people of this community.

4 posts / 0 new
Member - Cultural Enthusiast
<a href="/ja/translator/%CE%B4v" class="userpopupinfo username" rel="user1424092">Δv</a>
登録日: 08.06.2019
Pending moderation

Without this great community I, as well as my project, would be in the dumps. Instead of pouting because i could figure out a cultural reference or an idiom, I can now lift my head and smile to all of you! It has almost no doubt saved me months of time, and I have already been working on this project for over 18 months! As it stands now my anthology contains 146 songs transcribed from 11 phonograph discs, each with a transliteration, an English translation (It is meant for English readers), and index entries for idioms, obscure words, and cultural/historical references. With the help of this community only 33% of the songs are not translated, and only one section of the book is missing, (A section meant to provide information about the songs, such as the gist of the song, its origins and why it was written, and other cultural and historical information if it is relevant)

I Would like to give great thanks to the flowing users, who have also earned a place in my book as contributors.
(PM me if you do not want to be in the credits, or want to be credited under a name other than your username)

- Andrew Parfen https://lyricstranslate.com/en/translator/andrew-parfen
- brat https://lyricstranslate.com/en/translator/brat
- Dovace1001 https://lyricstranslate.com/en/translator/dovace1001
- Lina Bugulova https://lyricstranslate.com/en/translator/lina-bugulova
- Floppylou https://lyricstranslate.com/en/translator/floppylou
- Mity https://lyricstranslate.com/en/translator/mity
- Олег Л. https://lyricstranslate.com/en/translator/олег-л
- sandring https://lyricstranslate.com/en/translator/sandring
- Senyor Domado https://lyricstranslate.com/en/translator/senyor-domado

This community has already given me so much, and I shouldn't ask for anything more.
However there is still 50 songs for me left to do. If you know anything about them or a
pre-existing translation on the internet, please let me know.

This is a list of the remaining items, which can also all be found in my requests.

1. Поет гармонь – The Accordion Sings
2. Расцветай, Сибирь – Blossom, Siberia
3. Конная Будённого – Budyonny’s Cavalry
4. Марш энтузиастов – Enthusiasts' March
5. Прощание – Farewell
6. Далеко-далеко – Far, Far Away
7. Первая Конная – First Army Cavalry
8. От края и до края – From Edge to Edge
9. Дай руку, товарищ далеккй – Give Me Your Hand, Distant Comrade
10. Будьте здоровы – God Bless You
11. Хороши вечера на Оби – Good Evenings on the Ob'
12. Гвардейская полька – The Guards' Polka
13. Стой! Кто идет? – Halt! Who Goes There?
14. Я иду по Земле – I Walk the Earth
15. Товарищ Куба – Comrade Cuba
16. Комсомольцы – Komsomolets
17. Комсомольская песня – Komsomol Song
18. Комсомольская–краснофлотская –The Komsomol Red Navy Song
19. Ленин-ские горы – Lenin's Hills
20. Пушки молчат дальнобойные – The Long–Range Cannons are Silent
21. Пути–дороги – The Long Roads
22. Ходит песенка по кругу – The Little Song is Going Around in Circles
23. Марш коммунистических бригад – March of the Communist Brigades
24. Комсомольцы 20–го года – Members of the Komsomol 1920
25. Родина – Motherland
26. Ой ты, рожь – Oh You, Rye
27. Проводы – Parting
28. Партизан Железняк – Partisan Zheleznyak
29. Лэп-500 – Power Line-500
30. Красная гроздика – Red Carnation
31. Винтовочка – The Rifle
32. Дороги – Roads
33. Россия – Russia
34. Провожание – Seeing Off
35. Служите, мы вас подождем – Serve, We’ll Wait for You
36. Расстрел коммунаров – Shooting of the Communards
37. Родной Севастополь – Sevastopol is My Home
38. Солдат всегда солдат – A Soldier is Always a Soldier
39. Песня о встречном – Song About the Counterplan
40. Песня о дружбе – Song About Friendship
41. Песня о Ленине – Song About Lenin {v2}
42. Песня о моей Родине – Song About My Homeland
43. Песня мира – Song About Peace
44. Конармейская – Song of the Army Cavalry
45. Песни о героях – Song of Heroes
46. Песня о Каховке – Song of Kakhovka
47. Спортивный марш – Sports March
48. Солнце скрылось за горою – The Sun Disappeared Behind the Mountain
49. К дальним планетам – To Distant Planets
50. Планета–целина – Virgin Planet
51. Мы - кузнецы – We Are Blacksmiths
52. Ходили мы Походами – We Went Into Campaigns
53. Железными резервами – With Iron Reserves
54. Годы – Years
55. Молодая гвардия – Young Guards
56. Юность – Youth

Super Member
<a href="/ja/translator/brat" class="userpopupinfo username" rel="user1334845">Brat</a>
登録日: 13.04.2017

Hi, Δv! Your list still has some errors:
24. Комсомольцы 20–го года – Members of the Komsomol in 1920 (one couldn't be a member of Komsomol for more than 13 years due to the age limits established in the organisation - a member's age should have been between 14 and 27 years)
47. Слортивный марш -> Спортивный (Although л is resembling п these are two different letters, like l and p)

Member - Cultural Enthusiast
<a href="/ja/translator/%CE%B4v" class="userpopupinfo username" rel="user1424092">Δv</a>
登録日: 08.06.2019

I, apologize Brat (sorry I have to call you that, its sally taken as an offense), I've Forgot you've helped me as well, your name should be on that list.

Thank you a lot, I have made the necessary corrections. Your insight is greatly valued, i did not know that that much about the Komsomol to begin with.

Say, maybe you know something. There is a cultural reference that is mentioned sometimes, Something about an Eaglet, I do not know if it is a story, or some kind of legend, or if it was real. I know it has something to do with youth program, but I'm not talking about that.

It is relevant in this piece here: https://lyricstranslate.com/en/%D0%BE%D1%80%D0%BB%D1%91%D0%BD%D0%BE%D0%B...

And in this film: https://www.youtube.com/watch?v=h4t9-1dG1sU&t=269s

Something about a young soldier/konsomol who is captured and possible killed, it's unclear to me

If you know anything about it I'd be extremely grateful.

Super Member
<a href="/ja/translator/senyor-domado" class="userpopupinfo username" rel="user1420332">Senyor Domado</a>
登録日: 02.05.2019

Thank you Regular smile it was interesting challenge becouse USSR terminology is hard for translating