[SOLVED] Help me with the Andalusian song please)

11 posts / 0 new
Editor (ノ◕ヮ◕)ノ*・゚✧
<a href="/ja/translator/lizzzard" class="userpopupinfo username" rel="user1241111">Lizzzard</a>
登録日: 01.04.2015
Pending moderation

Veinticinco palillos
Tiene una silla.
¿Quieres que te la rompa
En las costillas?

Is there such a song (maybe some video)? and does it have the full lyrics (or is that all)?
I've found only a mention that it is "Andalusian folk song" and only these 4 lines appear everywhere and that's it. (

in the Russian segment of the Internet, this phrase is known in translation:

Из пяти дощечек
Сбит мой табурет.
Хочешь им тебе я
Перебью хребет?
(my stool is made of five planks nailed together.
Do you want me to break your ridge with it?)

But I want to find the original))

thanks in advance)

Moderator 🌙✨
<a href="/ja/translator/l%C3%ADadan" class="userpopupinfo username" rel="user1109697">líadan</a>
登録日: 31.03.2012

It's not part of a song, it's one of multiple satirical stanzas based on resentment. Here's others:

Más allá del infierno
doscientas leguas
hay una romería
para las suegras.

Se lamentaba un fraile
de dormir solo.
¡Quién pudiera en la celda
meterle un toro!

¡Quién tuviera la dicha
de ver a un fraile
en brocal de un pozo
y arrempujarle!

El que quisiera mandar
memories a los infiernos
la ocasión la pintan calva:
mi suegra se está muriendo

Editor (ノ◕ヮ◕)ノ*・゚✧
<a href="/ja/translator/lizzzard" class="userpopupinfo username" rel="user1241111">Lizzzard</a>
登録日: 01.04.2015

Thank you so much!
♥♥♥♥♥
Dear Ellen, could you please post these verses in the correct LT author? I really want to make a request for translation))

p.s. is there a chance to find at least a small fragment of the melody to which these rhymes were sung? (maybe someone sings such verses to a traditional tune?)
I found only a page with music-notes T_T
https://musicatradicional.eu/piece/12141

Editor
<a href="/ja/translator/sarasvati" class="userpopupinfo username" rel="user1349052">Sarasvati</a>
登録日: 13.08.2017

I thought it's by Jorge Luis Borges
https://books.google.es/books?id=NnxyGlq9jcwC&pg=PT97&lpg=PT97&dq=Veinti....+¿Quieres+que+te+la+rompa+En+las+costillas?&source=bl&ots=8yGzZiN2gS&sig=ACfU3U2WG6hTgnUp8DhfuaRspGmf45w-ig&hl=es&sa=X&ved=2ahUKEwiVlYTy_aDtAhUp8uAKHVc_BUoQ6AEwBXoECAcQAg#v=onepage&q=Veinticinco%20palillos%20Tiene%20una%20silla.%20%C2%BFQuieres%20que%20te%20la%20rompa%20En%20las%20costillas%3F&f=false

Editor (ノ◕ヮ◕)ノ*・゚✧
<a href="/ja/translator/lizzzard" class="userpopupinfo username" rel="user1241111">Lizzzard</a>
登録日: 01.04.2015

No, Borges only quotes this verse. In this book there is a sentence before the quote
Asimismo esta copla de Andalucía, que en un segundo pasa de la información al asalto
And if Google isn't lying, then it translates as:
Also this couplet from Andalusia, which in a second goes from information to assault

Editor
<a href="/ja/translator/sarasvati" class="userpopupinfo username" rel="user1349052">Sarasvati</a>
登録日: 13.08.2017

It's all right,
So for the moment I don't saw better than you
https://musicatradicional.eu/piece/12141
perhaps
https://es.wikipedia.org/wiki/Jorge_Manrique but I saw nothing about this "copla"
Sorry

Moderator 🌙✨
<a href="/ja/translator/l%C3%ADadan" class="userpopupinfo username" rel="user1109697">líadan</a>
登録日: 31.03.2012

https://lyricstranslate.com/en/cantos-populares-espanoles-7146-lyrics.html

It was published in volume 4 of "Cantos populares españoles" in 1883 by Francisco Rodríguez Marín. There's thousands of them, the one you requested is numbered "7146".

EDIT: I added a translation: https://lyricstranslate.com/en/copla-7146-copla-7146.html

As far as I know, these are all anonymous. They were complied in volumes by Francisco Rodríguez Marín.

Editor (ノ◕ヮ◕)ノ*・゚✧
<a href="/ja/translator/lizzzard" class="userpopupinfo username" rel="user1241111">Lizzzard</a>
登録日: 01.04.2015

Thank you very much, dear Ellen!)
♥♥♥♥♥

Editor
<a href="/ja/translator/sarasvati" class="userpopupinfo username" rel="user1349052">Sarasvati</a>
登録日: 13.08.2017

coplas are not coplas,
and when the folk sing them
By then, no one knows who wrote them.

Such is the glory, Guillén,
Of those who write songs:
To hear the folk say
That no one wrote these.

Try to make it that your songs
go among the folk to stick around,
although they cease to be yours
to belong to the others.

Which, to melt the heart
in the soul of the folk,
that which it loses of a name
it gains of eternity.
https://en.wikipedia.org/wiki/Copla_(meter)

Editor (ノ◕ヮ◕)ノ*・゚✧
<a href="/ja/translator/lizzzard" class="userpopupinfo username" rel="user1241111">Lizzzard</a>
登録日: 01.04.2015

That's great! Thank you very much for the information about the genre! ♥️

Moderator 🌙✨
<a href="/ja/translator/l%C3%ADadan" class="userpopupinfo username" rel="user1109697">líadan</a>
登録日: 31.03.2012

Titles renamed to just the numbers they correspond to. Sorry for the confusion.